По пути я молчал. Барак, должно быть, считал, что я нахожусь в угнетенном состоянии, однако на самом деле я был погружен в размышления, обдумывая последствия откровения, осенившего меня после разговора с королевой, и опасаясь того, что, возможно, опять фантазирую. Однако на сей раз все складывалось как надо. И проверить мою идею будет очень, очень легко.
Наконец я проговорил:
— Мне хотелось бы по пути завернуть в Хойленд. Ненадолго.
Какое-то мгновение мне казалось, что мой спутник вот-вот вывалится из седла.
— В Хойленд? Ты, должно быть, совсем обезумел?! — воскликнул он. — Неужели ты не представляешь, какой там нас ждет прием?!
— Я теперь знаю, что именно утаивали Хоббеи. Что привело бедного Майкла Кафхилла в подобное расстройство и почему бежал Фиверйир.
— Христе Боже, очередная теория!
— Которую легко проверить. Все займет какие-нибудь полчаса. A если я ошибся, ничего не случится, и мы просто продолжим путь.
— И ты уже понял, кто убил Абигайль? — резким тоном спросил Джек.
— Пока еще не совсем. Но если я прав, убийцей стал кто-то из домашних, а не из деревни. — Я посмотрел на помощника умоляющими глазами. — Возможно, я ошибаюсь, однако, если я прав, невиновность Эттиса может оказаться доказанной. Всего полчаса! Но если захочешь, езжай дальше и заночуй в Питерсфилде.
Барак посмотрел на пыльную, тянущуюся между деревьями дорогу, потом перевел взгляд на меня и, к моему облегчению, тряхнул головой и рассмеялся:
— Сдаюсь! Едем вместе. В конце концов, на сей раз нам предстоит иметь дело всего лишь с Хоббеями.
Глава 41
Я понимал, что, если мы с Джеком подъедем по дороге к воротам Хойлендского приорства, Фальстоу может заметить нас и приказать убираться вон. Поэтому мы свернули на тропку, выходившую к задним воротам по краю охотничьего парка. Отодвигая от лиц нависшие ветки, мы осторожно продвигались вперед. Я вспомнил день охоты и повернувшегося к нам большого оленя. И тот день, когда мы с Бараком поехали по лесным угодьям Хью, и возле нас в ствол дерева вонзилась стрела.
Мы спешились возле ворот.
— Давай привяжем коней к дереву, — предложил я.
— Надо думать, ворота не заперты.
— Они хрупкие. При необходимости их нетрудно взломать.
— Взломать, чтобы войти? — поднял брови мой спутник. — Не твой почерк!
Однако ворота оказались не заперты, и мы беспрепятственно вступили на знакомый двор. Впереди лежала лужайка с редкими деревьями, а налево от нас располагалась псарня и прочие службы. Посмотрев на лачуги, в которых они с клерком Дирика жили, Джек неожиданно спросил:
— Надеюсь, с Фиверйиром ничего плохого не произошло?
— Нет, его отослали в Лондон, потому что он кое-что обнаружил, — ответил я.
— И что же он обнаружил? Скажи во имя Господне!
— Я хочу, чтобы ты сам это увидел.
Я посмотрел в сторону большого зала, в окнах которого отражалось солнце. Во дворе никого не было, и стояла полная тишина, такая, что мы вздрогнули, когда пара вяхирей с шумом перелетела с дерева на дерево. Было жарко, солнце стояло высоко над головой. Сержантская шапка терла мне лоб, и я смахнул с лица пот. Только теперь я заметил, что голоден: время ленча давно уже прошло. Я посмотрел на старое монастырское кладбище и импровизированное стрельбище и вспомнил слова старшего Хоббея, задумавшегося над тем, что вселение в старинный монастырь могло стать проклятием для него.
Из масляной кладовой вышел один из слуг, юноша из деревни. Он посмотрел на нас с полным изумлением, как если бы среди бела дня увидел призрак. Всем местным обитателям было известно, какое расстройство в семействе произвел я на дознании. Я подошел к слуге с улыбкой:
— Добрый день, приятель. Ты не знаешь, дома ли мастер Хоббей?
— Я… я не знаю, сэр, — пробормотал парень. — Сегодня он намеревался посетить деревню вместе с мастером Фальстоу и мастером Дириком.
— Дирик все еще здесь?
— Да, сэр. Я только не знаю, вышли ли они уже из дома. Вы вернулись?
— Ненадолго. Мне нужно кое о чем переговорить с мастером Хоббеем. Я пройду вокруг дома.
После этого мы отправились к входу, оставив молодого человека в явном недоумении.
— Интересно, что им надо в деревне? — проговорил Барак.
— Должно быть, собираются угрозами отнять часть леса у местных жителей.
Пройдя вдоль стены большого зала, мы обогнули его и вошли в дом. В саду Абигайль вяли неполитые цветы.
— Помнишь тот день, когда борзая убила песика Абигайли? — сказал я Джеку. — Помнишь, как она сказала, что я глуп, потому что не вижу того, что находится перед моими глазами? Если бы я тогда понял, что несчастная имеет в виду, она, возможно, не умерла бы. Но они же такие умные, все эти люди! Пошли, — продолжил я свирепым тоном, — пора кончать эту историю!
Мы подошли к переднему крыльцу. На ступеньках сидел Хью Кертис, натирая маслом лук. На нем была свободная серая рубаха, а лицо его скрывала широкополая шляпа. Увидев нас, он с негодованием вскочил на ноги.
— Добрый день, Хью, — проговорил я негромко.
— Чего вы хотите? — Голос юноши дрогнул. — Вас сюда не звали!
— Мне нужно поговорить с мастером Хоббеем. Не знаете ли вы, где он сейчас находится?
— По-моему, он ушел в деревню.