Читаем Кандалы полностью

— Вчерась без тебя — ты на мельнице был — приходили ко мне мужики наши кандалинские — с раскольничего конца: сорок дворов остались без ссуды семенной. Не нынче-завтра сеять пора, а семян нет — беда, раззор, голод будет! Просят: дойди до Шехобаловой конторы, магазея-то в двух шагах от тебя — поручись за нас на сорок возов пшеницы! обмолотим — отдадим! А я им отвечаю, как вот ты же сейчас мне ответил: было дело, поручался я за людей всеми своими потрохами и пострадал за это, так чего же вы хотите? Чтобы опять я, неуспевши верхом на бревне от берега отплыть, перевернулся вверх лаптями онучи сушить? Какая у меня может быть уверенность в вас? А они мне: Трофим Яковлич! Век свой знам тебя! Ты один у нас остался радетель, нет у нас больше никого, кто бы мог за нас заступиться! Да и как это не отдадим? Нам же будет срам на всю округу и голый убыток: потеряем тебя навсегда! Да пополам и разорвемся, в случае неурожая себя без хлеба оставим, а тебе отдадим!

Вижу — плачут.

— Хочешь, как перед истинным — на колени встанем, на иконе поклянемся?

Что тут делать? Меня тоже за сердце тронуло: «Я не бог, — говорю им, — ему одному кланяйтесь!» Ну, добро! Так и быть: вам не поверят, так поверят мне: на свое имя возьму сорок возов, только уговор лучше денег: как обмолотитесь осенью, — первым долгом везите в магазею, сдавайте! Не сдадите — на себя пеняйте!

— Что же, неужто поручился?

— Велел в ранний обед сегодня выезжать к магазее, а за мной прислать Степана Романева!

— Эх! — Федор почесал затылок.

— Не ахай, а подожди, чем кончится! Сделавши добро — не кайся! Не отдадут — я потеряю тысячу рублей — только, да и то не навсегда: при урожае отдадут непременно — невыгодно не отдать-то! Зато о том, как я их выручил — слух пойдет по всей волости, это называется у коммерсантов — ре-кла-ма! Все хлеб молоть на нашу мельницу повезут, они первые! Цены поставим ниже других, не будем чуть не пятьдесят процентов драть за помол, как глупо жадничают за Волгой — только потому, что паровых мельниц мало в нашем краю! Зато мы будем завалены помолом, а заволжские пустые мельницы ахать будут! Это расчет, без расчету в таком деле нельзя! А сколько я бы врагов нажил, ежели бы отказал? Но мне, конечно, и по человечеству их жалко стало: в самом деле, кто за них поручится, кто поможет? Завялов, что ли?

В это время на крыльце появилась Наталья с повязкой на волосах, похожей на пирог, да и в руках на железном листе большой пирог несла. Раскрасневшись в жаркой кухне и улыбаясь, она торжественно поставила пирог на середину стола.

— Пироги горя́чи — едят подъячи! С пылу, с жару, кипит, шипит, чуть не говорит! Кушайте, папаша!..

— Вот это хорошо! — потирая руки, сказал Трофим. — Не красна изба углами, красна пирогами! — Он торжественно вооружился ножом. — Итак — разрежем пирог — поперек!..

— Съел молодец тридцать три пирога с пирогом — да все с творогом! — заметил Федор.

У крыльца под березой появился Романев.

— Милости прошу к нашему шалашу! — пригласила его хозяйка, — я пирогов накрошу — откушать прошу!..

— Ну, пирог от нас не уйдет! — сказал Неулыбов. — Степа, садись, милый, откушай!

— Покорно благодарим! — тоном отказа сказал Степан, — мы все уж пополдничали!

— Идем! — сказал Трофим, вставая из-за своей тарелки, — там народ ждет! — И быстро зашагал по садовой тропинке впереди Степана.

— Папаша! — всплеснув руками, кричала Наталья со слезами в голосе, — ведь простынет пирог-от!.. Степан, куды же ты уводишь его?

Но Трофим Яковлич только рукой махнул, отворяя калитку.

— Оставь! — усмехаясь, сказал ей Федор, — видишь, как ему не терпится? Мужики идут! Поручиться за них надо на тысячу рублей! Без этого ему и пирог поперек! Али не знаешь его? Сроду такой! Не посидит на месте!

— Да бог с ним, его дело! Мне пирога жалко! Уж я ли не старалась?

Когда Трофим Яковлич вскорости вернулся, лицо его сияло, словно он только что устроил выгодное дело.

За самоваром, кроме Федора и Натальи, сидели Челяк и Ондревна.

— Ну, что — выручил? — поглаживая бороду, спросил Челяк.

— А как же? Где же им взять? Мне-то доверили, а им, конечно, не доверили бы! — присаживаясь к столу, говорил Трофим. — А ну-ка, где тут у вас пирог? да чайку налей, Наташа! Гостей-то угощай! Анна Ондревна! по каким делам? Не еще ли беда какая?

Ондревна озабоченно сжала губы.

— Ох, и не говори, Трофим Яковлич: не то беда, что во ржи лебеда, а то беды, что ни ржи, ни лебеды! Живем — рубашкой слезы вытираем, видно по Ивашке и рубашка! Переменились времена! Буря в тишь оборотилась, да хрен редьки не слаще! Нас, простых, и бог простит: рот нараспашку — язык на плечо! На рогоже сидя, о соболях не рассуждают, шутка ли — люди и поумнее меня, бабы глупой, за правду в тюрьму да в Сибирь пошли. А без правды житье — вставши да за вытье!

— Сидорова правда да Шемякин суд! — заметил Трофим со вздохом, — однако сухотиться не надо — не все же ненастье, будет и солнышко! Правда со дна моря выносит! Кто тучу принесет, тот и вёдро пошлет!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1
Том 1

Первый том четырехтомного собрания сочинений Г. Гессе — это история начала «пути внутрь» своей души одного из величайших писателей XX века.В книгу вошли сказки, легенды, притчи, насыщенные символикой глубинной психологии; повесть о проблемах психологического и философского дуализма «Демиан»; повести, объединенные общим названием «Путь внутрь», и в их числе — «Сиддхартха», притча о смысле жизни, о путях духовного развития.Содержание:Н. Гучинская. Герман Гессе на пути к духовному синтезу (статья)Сказки, легенды, притчи (сборник)Август (рассказ, перевод И. Алексеевой)Поэт (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Странная весть о другой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева)Тяжкий путь (рассказ, перевод И. Алексеевой)Череда снов (рассказ, перевод И. Алексеевой)Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой)Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова)Роберт Эгион (рассказ, перевод Г. Снежинской)Легенда об индийском царе (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Невеста (рассказ, перевод Г. Снежинской)Лесной человек (рассказ, перевод Г. Снежинской)Демиан (роман, перевод Н. Берновской)Путь внутрьСиддхартха (повесть, перевод Р. Эйвадиса)Душа ребенка (повесть, перевод С. Апта)Клейн и Вагнер (повесть, перевод С. Апта)Последнее лето Клингзора (повесть, перевод С. Апта)Послесловие (статья, перевод Т. Федяевой)

Герман Гессе

Проза / Классическая проза