申し遅れましたが... (мо:сиокурэмасита га...) - Я должен был прежде всего сказать вам, что...
申し込む (мо:сикому) - заявить, предложить, дать заявку.
申し込み (мо:сикоми) - предложение, заявка, требование.
申し込み人 (мо:сикомидзин) - податель заявления.
申し付け (мо:сицукэ) - приказ, указание.
申し付ける (мо:сицукэру) - приказывать, давать указания.
申し立て (мо:ситатэ) - показание, заявление.
申し立てる (мо:ситатэру) - сделать показание, заявить, утверждать.
上申 (дзё:син) - донесение, рапорт.
И ещё одна особенность знака 申 заключается в том, что именно он является тем символом, которым обозначается обезьяна, но только не настоящая, а «календарно-космогоническая»[609]
.16.5.5. НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ
Уж если зашла речь о проявлении вежливости, то нельзя не упомянуть еще одно замечательное и крайне полезное слово, без которого невозможно представить полноценную жизнь в японском обществе. Каждый, кто изучает японский язык, практически с самого начала знакомится с несколькими способами извинения: «гомэн насай», «сицурэй», «сумимасэн» и так далее. Каждое из этих выражений имеет свою смысловую направленность и свои области употребления, которые зачастую заметно перекрываются. В то же время нередко за рамками рассмотрения оказывается фраза, позволяющая достаточно глубоко выражать просьбу о прощении.
申し訳ありません (мо:сивакэ аримасэн) - Извините; Прошу простить меня; Прошу у Вас прощения; Виноват перед Вами. Весь указанный спектр значений вытекает из дословного перевода: «нет оправданий (мне и моему поступку)».
Это выражение необходимо запомнить, ибо нет лучше способа извиниться в том случае, если вы что-то забыли сделать, или чего-то там у нас не получилось из обещанного, или мы сделали что-то не так.
申し訳 (мо:сивакэ) - извинение, оправдание.
申し訳をする (мо:сивакэ о суру) - извиняться, оправдываться.
申し訳のない (мо:сивакэ но най) - непростительный.
申し訳に (мо:сивакэ ни) - в знак извинения, в оправдание.
И то же самое, но, может быть, чуть с менее ярко выраженным оттенком учтивости:
言訳 (иивакэ) - извинение, оправдание.
言訳に (иивакэ ни) - в извинение.
Нам остаётся только посмотреть, что это за иероглиф такой 訳.
[訳 - Перевод ЯКУ_яку 11 (言 (149) слово)]
[訳 - Смысл, значение ЯКУ_ваку 11 (言 (149) слово)]
Как ни странно, основное значение иероглифа 訳 - переводить с одного языка на другой: 訳する (яку суру), 訳す (якусу). Это значение можно легко увязать с графикой иероглифа 訳. Согласитесь, что элемент 尺 немного похож на человека, роющего лопатой землю. Но если это так, то не получается ли в целом, что знак 訳 - это человек докапывающийся до
訳語 (якуго) - перевод слова, эквивалент.
訳者 (якуся) - переводчик.
Что же касается 申し訳 (мо:сивакэ), то здесь используется ещё чтение кандзи 訳 - вакэ (смысл, значение, причина), знакомство с которым есть смысл ограничить пока только рамками 申し訳. Это ограничение связано с тем, что если использование кандзи 訳 в качестве внесения «переводческого» смысла, основанного на «яку», вполне очевидно и на нём строится множество соответствующих слов, то в случае с «вакэ» кроме 申し訳 (мо:сивакэ) кандзи 訳 образует большое число идиоматических (устойчивых) выражений и словосочетаний, которые можно запомнить не столько методом тщательного смыслового разбора, сколько посредством постоянной языковой практики. В этом плане выражение これはどういつ訳ですか («корэ ва до: иу вакэ дэс ка» - Что это значит?) - самое простое из имеющихся употреблений.
16.6.1. ЯПОНСКИЕ НАЧАЛА или В НАЧАЛЕ БЫЛО...
[610]Начало есть начало, многоликое и неоднозначное, поэтому надо быть готовым к тому, что оно будет не только по-разному звучать, но и по-разному записываться. Познакомимся с одним из таких японских «начал».
[初 - Начало СЁ_хадзимэ, хацу 7 (刀 (18) меч)]
Начало всех начал (初) - это то впечатление, которым люди ошеломляют друг друга при первой встрече, и нередко в чести бывает больше тот, кто сумеет большим петухом вырядиться (衤) или громче всех побряцать оружием (刀).
初め (хадзимэ) - начало.
初めて (хадзимэтэ) - впервые.
初めに (хадзимэ ни) - сначала, сперва.
...の初めに (...но хадзимэ ни) - в начале (чего-то там):
私は今年の三月の初めに初めてサンクトペテルブルクに行きます (ватаси ва котоси но сангацу но хадзимэ ни хадзимэтэ санкуто-пэтэрубуруку ни икимас) - В начале марта этого года я впервые поеду в Санкт-Петербург.
Или вот ещё пример. Автору Кандзявых не раз доводилось рассказывать японцам и японкам о тех местах, в которых он родился, после чего в ответ он выслушивал разные вариации одной и той же мысли, смысл которой сводился к следующему:
私は、コミ共和国のことを初めて知りました (ватаси ва коми кё:вакоку но кото о хадзимэтэ сиримасита) - О республике Коми я (благодаря вам) узнал впервые.
В последнем выражении снова используется слово «кото» (факт, дело, случай, обстоятельство), о котором уже шла речь в 15-ом эссе. Именно благодаря этому самому «кото», имеющему широчайшее применение в грамматике японского языка, мы можем о чём-то рассказывать, спрашивать, а также о чём-то узнавать: