Каждый подходит к этому этапу по-своему, и здесь уже бесполезны словари, книги, учебные пособия, написанные, по крайней мере, на родном языке изучающего, а уже требуется чтение книг, пособий, словарей, журналов на языке оригинала, постоянное общение с носителями японского языка, причём не с теми, кто его выучил в совершенстве в российских или зарубежных ВУЗах, а только с самими обитателями японского архипелага и желательно на самом архипелаге. А уж эту проблему каждый должен решать в меру своих возможностей. Честно говоря, игра стоит свеч.
Начало для японцев - это больше, чем понятие. Начало оно и есть начало, и прелесть всякого начала в том и заключается, что оно вовсе не начало, а лишь хорошо забытое или совсем даже незабытое старое, то есть очередное проявление какого-то циклически повторяющегося явления, будь то начало нового дня, или начало долгожданного цветения сакуры, или появление первого снега, или рождение ребёнка (и так далее и тому подобное). Искренне радоваться тому, что уже было и год, и два, и десять лет назад, да так, будто это происходит впервые в жизни, не есть ли это одно из самых главных проявлений японского характера? Радуйся тому, что жив, цени то, что имеешь, не желай большего, чем тебе нужно, и всегда помни о том, что всё это, в том числе и ты сам, временно на белом свете, хотя и не в первый и, дайте боги, не в последний раз.
初秋 (сёсю:) - ранняя осень, начало осени.
初秋に (сёсю: ни) - ранней осенью.
初心の (сёсин но ...) - начинающий.
初心者 (сёсинся) - новичок.
初日 (сёнити) - первый день (состязаний), день открытия (театра), премьера.
初七日 (сёнанока) - седьмой день со дня смерти (
初編 (сёхэн) - первая редакция книги.
初年 (сёнэн) - первый год (например, службы).
初老の (сёро: но ...) - пожилой.
初太刀 (сёдати) - первый удар меча.
初発の (сёхацу но ...) - зарождающийся, первичный.
А теперь о том же, но по-другому:
初 (хацу) - начало.
初の (хацу но ...) - первый.
初子 (хацуго) - первый ребёнок.
初雪 (хацуюки) - первый снег.
初飛行 (хацухико:) - первый полёт.
初物 (хацумоно) - ранние вещи: ранние (первые) ягоды, фрукты и так далее.
初日 (хацухи) - утро первого января, восход в новом году.
初キス (хацукису) - первый поцелуй (от английского
16.6.2. ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ
Информация о «начале» будет неполной, если не сказать о том, что «хадзимэ» - не единственное «начало» в японском языке.
[始 - Начинать, приступать СИ_хадзимеру 8 (女 (38) женщина)]
日本語を始める (нихонго о хадзимэру) - начать учиться японскому языку.
始めは (хадзимэ ва) - поначалу.
手始めに (тэхадзимэ ни) - для начала, во-первых, прежде всего.
По-японски «начало» - и 初め, и 始め; «впервые» - и 初めて, и 始めて, поэтому, чтобы в последующем избежать проблем с тем, какой же в тех или иных случаях нужно употребить иероглиф, надо бы хоть как-то определиться с областью применения обоих кандзи. И вот это как раз сделать довольно трудно, поскольку начал в японском языке много и каждому из них соответствует своя запись. Это та нередкая для японского языка ситуация, когда каждый учитель имеет полное право признаться ученикам в своём бессилии словами: «Дети, это нельзя объяснить. Это нужно запомнить!».
Проблема усугубляется ещё тем, что в японском языке даже не два «хадзимэ», а, минимум, три (始め, 初め и 創め). Конечно же, кое-какие правила, регулирующие использование того или иного «хадзимэ»-шного кандзи есть, но нельзя сказать, что они носят абсолютный характер. Тем не менее мы попробуем сформулировать их (не для запоминания, а только в качестве пояснения):
初め (хадзимэ) - в большинстве случаев имеет отношение ко времени: началу дня, месяца и так далее;
始め (хадзимэ) - чаще всего имеет отношение к событиям: начало работы и прочее;
創め (хадзимэ) - преимущественно употребляется для начинаний каких-то дел, предприятий и тому подобное.
Что же касается графики иероглифа 始, то она, очевидно, опирается на значение элемента 台 (ДАЙ) - основа, опора: всё в этом мире начинается с женщины и ею же заканчивается, женщина (女) - базис и основа (台) всей нашей жизни, что подтверждают не только японцы с китайцами через свою письменность, но и французы, изобретшие самую знаменитую фразу всех времён и народов: Cherchez la femme[613]
.16.7. 初めに言葉がありました
«Листик» 葉 образует довольно оригинальную композицию с «говорением» 言. В результате этого «говорения листьями» получается «слово» - 言葉 (котоба). Вот уж, действительно, говорить - что слова ронять, как роняют листву деревья. Как не вспомнить то слово, которое не воробей, и которое, если уж вылетит, не поймаешь. Только не воробей это, а всего лишь листочек, причём листочек не маленький и не слабенький, ибо «слово» - не самое последнее слово в языке... По крайней мере, так сказано в Библии:
初めに言葉があり、言葉は神と共にあり、言葉はであった。
Хадзимэ ни котоба га ари[614]
, котоба ва ками то томо ни ари, котоба ва дэ атта[615].16.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[肉 - Мясо NIKU_niku 6 (肉, ⺼ (130) мясо)]