行く (ику) - идти. Обычно иероглиф 行 трактуется либо как «шаг - стоп», либо как «левый шаг - правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа 行 как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).
Интересно, что 行く (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» - равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.
秋田へ行くバス (акита э юку басу) - Автобус, который идёт в Акита.
この道を行くと林へ出ます (коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (
私は秋田へバスで行きます (ватаси ва акита э басу дэ икимас) - Я поеду в Акита автобусом.
Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, 行き (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:
秋田行きのバス (акитаюки но басу) - Автобус (идущий) в Акита.
[行 - Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 (行 (144) идти)]
行人 (ко:дзин) - прохожий.
平行の (хэйко: но...) - параллельный (
Кроме «идти» кандзи 行 может также обозначать:
- вертикальную строчку текста «гё:»: 一行 (итигё:) - одна строка;
- группу людей. 一行 (икко:) - группа, партия (не политическая, а именно как группа), свита, спутники, 十人の一行 (дзю: нин но икко:) - группа из десяти человек;
- поведение: 私行 (сико:) - личное поведение, частная жизнь; 知行 (тико:) - знание и поведение;
- осуществление как частный случай поведения (или наоборот): 行う (оконау) - осуществлять, совершать, поступать, вести себя и так далее. Именно от «оконау» происходит 行 い (оконаи) - поступок, действие, поведение, манеры.
Смысловая ёмкость кандзи 行 никого не должна смущать, ибо тех, кого избрал японский язык, ждут впереди 大行 (тайко:) - великие дела, и 行々 («ко:ко:» - шаг за шагом, мало-помалу) каждый эти дела сможет 行う (оконау) - осуществить.
7.11.2. や и なし
Мацуо Басё жил достаточно давно (1644-1694 гг.) и пользовался отнюдь не современным японским языком. В те времена, в эпоху царствования высокого книжного стиля, частица «я» выражала эмоциональный настрой (восхищение, восторг, иронию, сомнение)[217]
. Мы же, чтобы чрезмерно себя не утруждать, можем рассматривать её в качестве устаревшего аналога глагола-связки «дэс». Что же касается «наси», то это устаревшая форма нынешнего отрицания «най».7.11.3. 秋暮れ
Всем, кто изучает японский язык, прекрасно или более-менее известны три кандзи, употребляющиеся для обозначения вечерне-ночного времени[218]
. Что же касается иероглифа 暮 то он, возможно, менее известен, хотя значимость его в делах «вечерне-сумеречных» умалять ни в коем случае нельзя, поэтому уделим ему чуть больше внимания.Все элементы иероглифа 暮, кроме самого верхнего, нам хорошо известны - это 日 (солнце) и 大 (большой). А в элементе ⺾ совсем нетрудно увидеть пробивающуюся через поверхность земли траву. Скрывается за высокой
Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол 暮れる (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):
日が暮れる (хи га курэру) - день кончается, смеркается;
暮れ (курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;
日の暮れに (хи но курэ ни) - к концу дня.
[暮 - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 (日 (72) солнце)]
Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:
Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) - жить в слезах.
Вот теперь, пожалуй, всё.
7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
[私 - Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]
[立 - Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]
[泣 - Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]
[和 - Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]