この歌を山田さんが歌うかも知れません (коно ута о ямадасан га утау камо сирэмасэн) - Эту песню, наверное, будет петь господин Ямада.
北風が吹いたかも知れません (китакадзэ га фуйта камо сирэмасэн) - Возможно, дул северный ветер.
私はこの道を行くかも知れません (ватаси ва коно мити о ику камо сирэмасэн) - Я, наверное, пойду этой дорогой.
Чтобы лучше понять принцип образования данной грамматической конструкции, попробуем перевести последний пример буквально: Пойду ли я этой дорогой? Даже неизвестно.
知らせる (сирасэру) - извещать, сообщать. Благодаря этому самому «сирасэру» есть смысл снова вспомнить кандзи «Насекомое». Удивительно, но в японских устойчивых выражениях «насекомое» зачастую обозначает чувство:
虫が知らせる (муси га сирасэру) - предчувствовать (
虫が起きる (мycи гa oкиpy)[201]
- нервничать, paздpaжaтьcя (7.7. ГДЕ ТОНКО, ТАМ И... ТАНКА
[短 - Короткий ТАН_мидзикай 12 (矢 (111) стрела)]
Для того, чтобы запомнить он «ТАН» кандзи «Короткий» можно, конечно, придумать какую-нибудь очередную ассоциативную комбинацию, но вместо этого лучше просто вспомнить японский
Отправляясь (или съездив) на недолгое время в поездку, мы чаще всего говорим о ней как о небольшом путешествии (поездке, командировке) и зачастую не задумываемся о том, имеем ли в виду значимость дайной поездки (большая - небольшая) или то время, которое она займёт (долгая - короткая). Получается, что в большинстве случаев мы небезосновательно считаем, что в небольшой по времени поездке больших дел не совершишь.
В японском же варианте небольшая поездка будет именно короткой. Акцент делается на промежуток времени, который займёт поездка, а не на ту роль, которую она сыграет в последующем в нашей жизни. Точно так же следует говорить и о коротком отпуске, и о каком-либо другом небольшом промежутке времени. Время течёт быстро, оно скоротечно, оно коротко, и японцы, по-видимому, это прекрасно понимают.
7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ
Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.
[国 - Страна, государство КОКУ_куни 8 (囗 (31) ограда)]
В этом примере, как и в случае с ключами 月 (месяц, от иероглифа 月) и ⺼ (мясо, от иероглифа 肉), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ 囗 (31) легко спутать с ключом 口 (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ 囗 (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа 囗 (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа 囗 (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.
Что же касается значения «страна» (куни), то понятно, что оно происходит от переноса на ключ 囗 значения характерного иероглифа 国(КОКУ_куни), в состав которого он входит. В этом плане для изучающего японский язык наиболее подходящей и понятной трактовкой ключа 囗 (31) была бы «ограда», которая хорошо согласуется практически со всеми иероглифами, включающими в свой состав тридцать первый ключ. Поэтому в рамках Кандзявых эссе исключительно из «педагогических» соображений мы иногда будем называть ключ 囗 оградой.
Попробуем составляющие иероглифа 国 объединить связующим сюжетом: государство 国 - это некоторые рамки, крепостные стены, границы,
[王 - Король, царь, монарх О:_о: 4 (王 (96) король)]
[玉 - Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (玉*
(96) драг. камень)]*)
Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и 王 (король), и 玉 (драгоценный камень).中国 (тю:гоку) - Китай.
国立 (кокурицу) - государственный.
入国 (ню:коку) - въезд в страну.
国際 (кокусай) - международный[204]
.立国 (риккоку) - основание государства.
国富 (кокуфу) - национальное богатство.
外国 (гайкоку) - заграница[205]
.外国人 (гайкокудзин) - иностранец.
Ясно что в такую коробочку 囗 не запихнуть ни правящего, ни неправящего короля 王, тем более со всем его драгоценным скарбом 玉, если, конечно, это не какой-нибудь
囚人 (сю:дзин) - арестант.
囚われ (тораварэ) - пленник, плен, заключение.
囚われる (тораварэру) - быть захваченным в плен, быть схваченным (пойманным).[206]
[囚 - Плен, заключение СЮ:_тораварэ 5 (□ (31) ограда)]