7.9. 美しい日本の私
Итак, снова «красивой Японии я» или, литературно выражаясь, «красотой Японии рождённый».
«Уцукусий» - красивый. Кандзи 美 (красивый) может показаться достаточно простым, но, как правило, всякий раз при очередной попытке его письменного воспроизведения этот знак доставляет некоторые затруднения, ибо количество горизонтальных черт в нем может привести в замешательство даже обладателя самой выдающейся на свете памяти. К счастью, данный иероглиф легко разделяется на два более простых: 羊 (овца) и 大 (большой). Сочетание, конечно, может показаться странным, но если учесть, что во все времена баран давал человеку не только полцентнера мяса, но и шерсть, и одежду, а, значит, и красоту, то неудивительно, что большая овца вызывала у древнего китайца определённые эстетические чувства (или, по крайней мере, их предвкушение)[207]
.Данная версия происхождения иероглифа 美 хороша, но только для очень нетребовательного читателя. А вот если кого-то всё же засмущает тот факт, что «большой» находится под «овцой», то пусть он представит
[美 - Красивый, прекрасный БИ_уцукусий 9 (羊 (123) баран, овца)]
タイプライターを打つ美人 (тайпурайта: о уцу бидзин)[208]
- Красавица, печатающая на машинке.美しい山水 (уцукусий сансуй) - живописный пейзаж.
山水の美 (сансуй но би) - красота природы.[209]
[羊 - Баран, овца Ё:_хицудзи 6 (羊 (123) баран, овца)]
Кандзи 羊 заставляет задуматься над кое-какими вещами. В принципе, в том, что иероглиф «Овца» вместе с письменностью попал в Японию из Китая, ничего удивительного нет, и тем, что китайское название данного иероглифа стало звучать как «Ё:», возможно, тоже никого уже не удивить (в Китае иероглиф 羊 (овца) озвучивается как
山羊 → «гора» + «овца» → горный баран? Но 山羊 - это коза или козёл, которых японцы называют «яги»[211]
. Почему именно «яги»? Почему японцы, сложив вместе два иероглифа, не взяли от них по ону или куну и не получили какое-нибудь новое слово, вроде «сан'ё:» или «ямахицудзи»? Откуда японцы берут названия животных, которых они, возможно, отродясь (по крайней мере, на момент формирования письменности) в глаза не видели?Это всё вопросы «на засыпку», а мы, раз уж речь зашла о дающих шерсть животных, не забудем и про саму шерсть.
[毛 - Шерсть, волосы, мех МО:_кэ (毛 (82) шерсть)]
Здесь главное не спутать шерсть 毛 с рукой 手.
羊毛 (ё:мо:) - шерсть.
毛のシヤツ (кэ но сяцу)[212]
- шерстяная рубашка.OH кандзи «Шерсть» запоминается элементарно, ведь именно с этого иероглифа начинается имя «Великого кормчего» Мао Цзэдуна[213]
(毛沢東)[214], которого в Японии именуют Мо:такуто:.7.10. ЯПОНСКИЕ «СВИНКИ ЗАМОРСКИЕ»
Если к «овце» добавить «воду», то получится иероглиф Морская овца? Здесь допустимо некоторое сравнение с нашей морской свинкой, которая, как известно, не столько свинка морская, сколько (за)морская. Да и не свинка она вовсе. А поскольку Япония - островная страна посреди океана, то выходит, овца уже даже не столько заморская, сколько заокеанская. Вот и получается, что она - диво-дивное из-за морей-океанов завезённое, а кандзи 洋, в свою очередь, стал символом всего заокеанского, преимущественно западного[215]
.[洋 - Океан, западный Ё:_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]
Следует обратить внимание на факт, способствующий удержанию в памяти ОНа кандзи «Океан»: «овца» выступает в роли фонетика, передав свой он «Ё:» более сложному кандзи (океан), в состав которого она входит.
洋服 (ё:фуку) - западный стиль одежды.
洋風 (е:фу:) - западный стиль.
太洋 (тайё:) - океан.
太平洋 (тайхэйё:) - Тихий океан.
Кандзи 太 (ТАЙ) только с виду похож на кандзи 大 (ДАЙ) - (большой). И хотя его значение «толстый», но применение его в слове (океан) слегка настораживает - не может же океан быть толстым. Нет, здесь, по всей видимости, не всё так просто, да и точка, дополняющая знак «большой», явно указывает не столько на наружную полноту, сколько на какое-то внутреннее наполнение. Но об этом в следующем эссе, а пока для нас этот иероглиф обозначает именно то, что он и обозначает: толщину цилиндрических предметов (ног, деревьев, брёвен и т. д.)[216]
, жирность линий, густоту голоса и даже крепость нервов.[太 - Толстый, жирный ТАЙ_футой 4 (大 (37) большой)]
7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ
この道や行く人なしに秋の暮 (коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.
7.11.1. 行く (ику) и 行く (юку)