Когда-то давным-давно, как гласит легенда, богиня солнца Аматэрасу обиделась на своего брата[313]
и заперлась в пещере, погрузив мир во тьму. После долгих и безуспешных попыток уговорить Аматэрасу покинуть своё убежище небесные божества догадались построить перед пещерой высокий насест (тории), на котором вскоре разместилась птичья стая (утверждают, что это были петухи). От пения птиц сердце Аматэрасу смягчилось, и она вышла на поверхность. Так в мир вернулись солнце и свет[314].Сегодня тории - обязательная принадлежность синтоистского святилища. Каждый синтоистский храм располагает, как правило, несколькими священными воротами. Современные тории могут быть изготовлены практически из любого материала: от дерева до бетона. Их цвет и размеры также могут меняться в зависимости от места расположения, его окружения и задач, возложенных на то или иное сооружение.
Самые поражающие воображение тории находятся неподалеку от Хиросимы на маленьком островке Миядзима, где более 800 лет назад было создано красивейшее святилище Ицукусима[315]
. Огромные (высота сооружения составляет 16 метров) красного цвета тории располагаются прямо в воде на расстоянии 300 метров от берега и полностью выходят из воды только во время отлива.ЭССЕ 10
蛙の子は蛙
10.1. НА НОВЫЙ ЛАД
Это эссе начинается с маленькой интеллектуальной разминки, преследующей цель освежить некоторые хорошо знакомые нам иероглифы:
衣服 (ифуку) - одежда.
私物 (сибуцу) - предметы личного пользования.
海の日 (уми но хи) - День моря (20 июля)[316]
.国富 (кокуфу)[317]
- национальное богатство.共鳴 (кё:мэй)[318]
- резонанс, отклик, сочувствие (鳴子 (наруко) - трещотка (для отпугивания птиц).
口火 (кутиби) - фитиль, повод, причина (для ссоры).
休止 (кю:си) - приостановка, перерыв, передышка.
休日 (кю:дзицу) - выходной день.[319]
平日 (хэйдзицу) - обычный день, будничный день, будни.
半道 (ханмити) - полпути.
本山 (хондзан) - главный храм.[320]
本田 (honda) - компания «Хонда» или, учитывая всё вышесказанное, «
古米 (комай) - рис прежнего урожая (
10.2. НАЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО ИМЕНИ
Интереснейший японский факт: не секрет, что все иноземные имена, имеющие западные корни, в Японии записываются знаками азбуки Катакана по принципу «что слышится - то и пишется»: Сильвестр - シルべスタ (shirubesuta), Фреди - フレディ (furedi), Александр - アレクサンドル (arekusandoru). Однако не все догадываются, что большинство «родных» нам имён можно также записать и с помощью японских иероглифов.
Попробуем образовать японский «нэйм» от какого-нибудь европейского имени. Для этого надо «вычислить» исходное значение нужного нам имени и сопоставить с ним какое-нибудь схожее по смыслу исконно японское слово, которое и будет использовано нами в качестве нового чисто японского «прозвища»[321]
. Чтобы случайно не обидеть кого-нибудь из читателей, разберём ситуацию на примере следующих экзотических для нас имён: Сильва, Сильвия, Сильвестр, имеющих одно и то же латинское происхождение - лес, лесной, житель леса. В этом случае наиболее подходящим по смыслу будет японское слово 森林 (синрин) - лес. Таким образом, если бы знаменитый Рэмбо (Сильвестр Сталоне) был бы японцем, то к нему обращались бы не иначе, как Синрин сан.Забавно, но если до конца следовать этому принципу, то Фреди Крюгер, злодей из знаменитого ужастика, в японской интерпретации будет зваться 平和 (хэйва) - Мир. По той же причине японскими тёзками Фредди станут также: Фредерик - フレデリック (furederikku), Джэфри -ジェフリ (jefuri), Оливер - オリバー (oriba:), Пацифика - パシフィか (pashifika), Плачидо - プラシッド (purashiddo), Соломон - ソロモン (soromon) и многие-многие другие, значение имён которых близко к понятию 平和.
Спрашивается, насколько резонно вот так вот запросто менять своё благозвучное имя на совершенно непривычное нам сочетание звуков? Причин для этого, наверное, нет никаких, если, разве что, к этому не подталкивает чрезмерная любовь к японской экзотике или стремление к дополнительной языковой практике. Сразу же следует отметить, что такой «фонетически убийственный» способ выворачивания наизнанку личных имён на самом деле весьма распространён в Японии, но только по отношению к именам выходцев из тех стран, в которых письменность так или иначе основана на китайских иероглифах.
Вот, например, всё тот же «дорогой товарищ Мао Цзэдун». Это у нас он дедушка Мао, а в Японии это совершенно другой! человек. Поскольку имя Великого Кормчего изначально записывается китайскими иероглифами (毛沢東)[322]
, то японцы произносят его, не задумываясь ни на секунду, в соответствии со своими правилами чтения, в результате чего Мао Цзэдун в Японии обретает новое имя, и это имя - Мо:такуто:[323].10.3. ЧЁРНОЕ и БЕЛОЕ