Наличие не одного, а нескольких ассоциативных направлений крайне выгодно для нас, ибо чем больше будет построено уверенных переходов, тем больше шансов, следуя какой-либо спонтанно возникшей ассоциации, в нужный момент выловить из бездны памяти необходимую информацию.
И чтобы подвести некоторую черту под «КАНовое» семейство кандзи, приведём ещё один сам собой напрашивающийся пример: 刊 (КАН) - кандзи, употребляемый только в сочетании с другими иероглифами. Его значение - «издавать», «издание»:
刊行する (канко: суру) - издавать (КАН_издание + КО:_ику_идти / оконау_осуществлять).
休刊 (кю:кан) - приостановка издания, невыход газеты (КЮ:_ясуми_отдых).
近刊の (кинкан но...) - недавно изданный.
朝刊 (тё:кан) - утренний выпуск.
夕刊 (ю:кан) - вечерний выпуск (СЭКИ_ю:бэ_вечер).
日刊 (никкан) - ежедневное издание (НИТИ_хи-день).
月刊 (гэккан) - ежемесячное издание (ГЭЦУ_цуки_месяц).
朝日は日刊の新聞です (асахи[350]
ва никкан но симбун дэс) - «Асахи» - ежедневная газета.Никому не составит труда самому придумать историю происхождения иероглифа 刊, особенно учитывая тот факт, что 刊 состоит из элементов 干 (сухой) и リ[351]
(меч). Ясно, что придуманные истории будут отличаться в зависимости от степени развития воображения каждого из «выдумщиков», глубины их образования и широты образованности.10.9. МАЛЕНЬКИЕ ДЕТКИ
Наподобие того, как недавно нами весьма продуктивно были сопоставлены понятия «чёрное» и «белое», интересно было бы соотнести друг с другом и такие глобальные понятия как «большое» и «маленькое»: 大きい («оокий» - большой) и 小さい («тиисай» - маленький). Нетрудно заметить, что оба знака в принципе происходят от изображения человека: (большой) - человек с широко расставленными руками, (маленький) - тоже человек (или человечек), опустивший свои маленькие ручки. Кто-то увидит в иероглифе 小 образ приниженного и задавленного жизнью и начальством маленького подчинённого, а кто-то - изображение смиренно лежащего в своей люльке младенца. Впрочем, никто нам не мешает принять знак 小 за маленькую птичку или самолетик, летящий высоко в небе[352]
.[小 - Маленький СЁ:_тиисай 3 (小 (3) маленький)]
Само собой разумеется, что прилагательное 小さい (тиисай) имеет крайне высокий индекс встречаемости в разговоре и в текстах, причём именно в том смысле и именно в тех формах употребления, что и его русский аналог. А запоминается очень легко: последите за разговором полуторагодовалых детишек - для них олицетворением милой малости является киса, однако мало кто из детишек может произнести именно «киса». Они обычно говорят: «тиииса, маааненькая тиииса».
«Тиисай» - хорошее, но ничем особым не примечательное прилагательное. Нас куда больше интересуют особенности иероглифа свойственные, впрочем, и всем остальным японским иероглифам. Так, для выражения понятия «малость» вовсе не обязательно применять классическое прилагательное
小国 - маленькая страна (сё:коку).
小ブル (сё:буру) - мелкая буржуазия (пример интересен ещё тем, что в одном слове употреблены и китайский иероглиф, и японская кана, и китайское заимствование, и западноевропейское веяние).
大小 - размер, величина (дайсё:). Это же «дайсё:» упоминают, когда говорят о коротком и длинном мечах. Есть и более близкое и понятное европейцу употребление: 大小のジーンズ (дайсё: но дзи:ндзу) - джинсы всех размеров (
Но это всё в порядке привычных нам вещей. Другое дело, что у кандзи 小 есть и настоящая особенность, заключающаяся в том, что этот кандзи может употребляться в качестве уменьшительно-ласкательного префикса (ну, что-то вроде нашего «-чка» или «-чек»), однако в этой своей роли он уже приобретает совершенно новое звучание:
小人 (кобито) - карлик, лилипут, человечек (это же сочетание иероглифов без потери смысла может быть прочитано и как «сё:дзин»).
小羊 (кохицудзи) - овечка, барашек.
小山羊 (кояги) - козлик, козлёнок.
小鳥 (котори) - птичка.
小島 (кодзима) - островок как антагонист большого острова: 大島 (оодзима).
А вот ещё: 小林さん (кобаяси сан) - господин Кобаяси (
И ещё одно более редкое звучание: 小川 (огава) - ручеёк, ручей, речка.
10.10. КОЗА, КОЗОЧКА, КОЗЛЁНОК
Где та грань, которая отделяет детёныша от небольшого по размерам животного? Или в Японии действует принцип, согласно которому маленькая собачка до старости щенок? Однозначно разграничить козочку от козленка, собачку от щенка позволяет очень полезный и при этом один из самых древних китайских иероглифов, основное современное значение которого - «ребёнок». Существует несколько толкований образа, скрываемого за графической простотой этого символа. Кто-то видит в нём спеленатого ребёнка (ручки в стороны, ноги вместе), кто-то считает, что это мать, несущая на руках и прижимающая к груди свое новорождённое сокровище.
[子 - Ребёнок СИ_ко 3 (子 (39) ребёнок)]