Читаем Кандзявые эссе полностью

子 (ко) - это прежде всего человеческий ребёнок. «Ко», просто «ко». Однако часто, даже слишком часто, для обозначения понятия «ребёнок» используется более распространенный вариант, образованный сочетанием кандзи 子 (СИ_ко) и кандзи 供 (КЁ:_домо)[354]: 子供 (кодомо). Кандзи 供, как и положено уважающему себя иероглифу, имеет много значений, одно из которых - в некоторых случаях быть суффиксом множественного числа. При этом (кодомо) обозначает не только детей во множественном числе, но и одного отдельно взятого ребёнка, причём в единственном числе 子供 используется не просто «очень часто», а чуть ли не «на каждом шагу». А вот чтобы подчеркнуть именно большое количество детей, к «кодомо» нередко добавляют ещё один известный суффикс множественности - суффикс «тати»: 子供たち (кодомотати) - это уже однозначно «дети», а 私たち(ватаситати) - мы.

子 - древний и многоплановый иероглиф. За всю историю существования китайской письменности к нему столько было «наподключено» всяких значений, что в современность он вошёл, будучи отягощенным весьма обширным набором употреблений, но для нас сейчас важно то, что он участвует в «создании» детишек, причем не только у людей, но и у животных:

蛙の子 (каэру но ко) - лягушонок (ребёнок лягушки).

羊の子 (хицудзи но ко) - ягнёнок (ребёнок овцы).

牛の子 (уси но ко) - телёнок (ребёнок коровы) и так далее и тому подобное.

А вот 火の子 (хиноко) - искра (ребёнок огня).

Кандзи 子 может выражать и более обобщённые понятия:

拍子 (хё:си) - такт, ритм, момент.

陽子 (ё:си) - протон (положительно заряженная частица).

Такое свойство кандзи 子 обусловлено, скорее всего, влиянием Китая, в котором на иероглиф при образовании сложных слов помимо всего прочего возлагается задача быть признаком существительного.

Кандзи 子 - это также распространённый суффикс, применяемый для образования некоторых женских имен: 秋子さん (акико сан) - госпожа Акико, 道子さん (митико сан) - госпожа Митико. Или менее официально: 秋ちやん (акико тян) и 道子ちゃん (митико тян)[355].

10.11. ЛЯГУШКИНЫ ДЕТИ

Теперь, чтобы благополучно завершить эссе, нам осталась самая малость; разобрать пословицу, совершенно беспричинно вынесенную в качестве эпиграфа.

каэру но ко ва каэруДетёныш лягушки - лягушка.

Для общей благозвучности разбавим перевод небольшим количеством литературности:

Детёныш лягушки - тоже лягушка.

Или ещё более лаконично:

Лягушонок - тоже лягушка.

И уж совсем по-нашему, по-русски:

ЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ ДАЛЕКО НЕ ПАДАЕТ.

10.12. НОВЫЕ КАНДЗИ

[白 - Белый HAKU_shiroi 5 (白 (106) белый)]

[百 - Сто HYAKU_hyaku 6 (白 (106) белый)]

[拍 - Бить HAKU_utsu 8 (手 (64) рука)]

[泊 - Останавливаться (на ночлег) HAKU_tomaru 8 (氵, 水 (85) вода)]

[泉 - Источник, родник SEN_izumi 9 (氵, 水 (85) вода)]

[線 - Линия, черта SEN_sen 15 (糸 (120) нить)]

[新 - Новый SHIN_atarashii 13 (斤 (69) топор)]

[近 - Близкий KIN_chikai 7 (辶 (162) дорога)]

[斤 - 600 г. KIN_kin 4 (斤 (69) топор)]

[幹 - Ствол KAN_miki 13 (干 (51) сухой)]

[干 - Сохнуть KAN_hiru 3 (干 (51) сухой)]

[干 - Сушить KAN_hosu 3 (干 (51) сухой)]

[朝 - Утро CHOU_asa 12 (月 (74) месяц)]

[汗 - Пот KAN_ase 6 (氵, 水 (85) вода)]

[刊 - Издание KAN_(-) 5 (刀 (18) меч)]

[小 - Маленький SHOU_chiisai 3 (小 (42) маленький)]

[子 - Ребёнок SHI_ko 3 (子 (39) ребёнок)]

[供 - Приносить в жертву KYOU_sonaeru 8 (ィ (9) человек)]

[供 - Множ. число KYOU_domo 8 (ィ (9) человек)]

10.13. НОВЫЕ СЛОВА

衣服 - одежда (ifuku)

私物 - предметы личного пользования (shibutsu)

海の日 - День моря (umi no hi)

国富 - национальное богатство (kokufu)

共鳴 - резонанс, отклик, сочувствие (kyoumei)

鳴子 - трещотка (naruko)

口火 - фитиль, повод (kuchibi)

休止 - приостановка, перерыв (kyuushi)

半道 - полпути (hammichi)

本山 - главный храм (honzan)

本田 - Хонда (honda)

古米 - рис прежнего урожая (komai)

黒人 - негр (kokujin)

白い - белый (shiroi)

白む - светлеть (shiramu)

白人 - белый человек (hakujin)

白鳥 - лебедь (hakuchou)

白米 - очищенный рис (hakumai)

黒白 - чёрное и белое, дурное и хорошее (kokubyaku)

白黒 - чёрно-белое (shirokuro)

白目 - белок глаза (shirome)

白パン - белый хлеб (shiropan)

白木 - неокрашенное дерево (shiraki)

拍つ - бить (utsu)

泊まる - останавливаться на ночлег (tomaru)

泊める - пускать на ночлег (tomeru)

泉 - источник, родник (izumi)

線 - линия, черта (sen)

支線 - ж. д. ветка (shisen)

水平線 - горизонтальная линия (suiheisen)

平行線 - параллельная линия, параллель (heikousen)

本線 - главная линия (honsen)

深海線 - глубоководный кабель (shinkaisen, fukamisen)

林線 - просека в лесу (rinsen)

泉水 - пруд (sensui)

新幹線 - Синкансэн (shinkansen)

新しい - новый (atarashii)

新物 - новая вещь (aramono)

斤 - 600 г. (kin)

近い - близкий (chikai)

新入の - вновь поступивший (shinnyuu no ...)

新人 - вновь поступивший на службу (shinjin)

新米 - рис нового урожая (shimmai)

新手 - новая уловка (shinte)

新手 - пополнение (arate)

幹 - ствол (miki)

干る - сохнуть (hiru)

干す - сушить (hosu)

朝 - утро (asa)

朝日 - восходящее солнце (asahi)

汗 - пот (ase)

小さい - маленький (chiisai)

小国 - маленькая страна (shoukoku)

大小 - размер (daishou)

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки