Читаем Кандзявые эссе полностью

Самым простым будет сказать, что ОН - это китайское чтение иероглифа, а КУН - японское. Но такое определение не совсем корректно. Да мы и не стремимся к сухим академическим формулировкам. Для нас куда важнее, опираясь на многочисленные примеры и свой собственный опыт, прочувствовать смысл описываемых понятии. Но для этого нужно время. Сейчас же лучше всего будет придерживаться описания ОНа, как видоизменённого китайского названия того или иного кандзи, а КУНа, как того японского слова, которое как раз и принято записывать этим самым иероглифом.

[道 - Путь ДО:_мити 12]

[水 - Вода СУЙ_мидзу 4]

[首 - Шея СЮ_куби 9]

1.7. А ВДОЛЬ ДОРОГИ МЁРТВЫЕ С КОСАМИ СТОЯТ

Можно ли по внешнему виду иероглифа судить о его происхождении? Опять в качестве примера рассмотрим иероглиф 道. Если воспользоваться доступными для обычного человека японско-русскими словарями иероглифов, то мы сможем получить лишь некоторую информацию о составляющих его компонентах «дорога» и «шея». На основании этого каждый сможет создать несколько собственных версий происхождения иероглифа или построить пару-другую логических опорных цепочек, которые помогут образно закрепить в памяти данный символ.

Вполне возможно, что знак 道 символизирует идущего по дороге человека, который загружает свою шею 首 тем, что постоянно вертит головой влево-вправо, любуясь красотой окрестных пейзажей. Или это бродячий торговец, который, двигаясь по дороге ⻌, утомляет свою шею работой, поворачивая голову из стороны в сторону, ведь в придорожных зарослях таится слишком много опасностей - от хищных зверей до известных своей жестокостью разбойников.

Таким вот образом можно создать бесконечно много разнообразных версий происхождения того или иного иероглифа, но эти версии могут служить только нам самим и совершенно не претендуют на какое-либо серьёзное отношение к ним со стороны специалистов. Однако если подобные истории хоть как-то помогут вам сориентироваться в безбрежном море китайско-японских символов - придумывайте их, разрабатывайте, сочиняйте и рассказывайте другим. А если в этих маленьких поучительных историях ещё и найдётся место для кунно-онных звучаний иероглифов, то тогда цены вашим разработкам просто не будет.

В какой-то степени все наши предположения по поводу происхождения иероглифа 道 несомненно имеют некоторое отношение к реальности, вернее, опираются на неё. Но надо всегда иметь в виду, что это всего лишь полёт (или потуги?) нашей не слишком обременённой глубокими знаниями фантазии. А вот, чтобы составить картину, более-менее соответствующую реальности, необходимо «с головой» окунуться в мир китайских иероглифов, заняться китайской фонетикой, начать изучать как историю китайского письма, так и саму историю Китая и Японии.

К месту будет отмечено, что иероглиф 首, который в словарях трактуется преимущественно как «шея», имеет более широкое значение, куда наряду с «шеей» входит также и «голова». Получается, что графически иероглиф 道 символизирует не столько взаимоотношение «дороги» и «шеи», сколько «голову на дороге», а когда узнаёшь, что племена в древнем Китае имели привычку в целях устрашения вывешивать вдоль дорог головы своих врагов, то становится вполне очевидной жуткая история происхождения иероглифа путь которого в прямом и переносном смысле устлан человеческими мозгами.

Несомненно, прошлое иероглифов может представлять определённый интерес для тех, кто их изучает, особенно, если это хоть в какой-то степени содействует дальнейшему их пониманию и усвоению. Но очевидно и то, что нет большого смысла в возвращении к древним началам только ради того, чтобы искать в них закодированный предками и забытый нынешними поколениями вселенский смысл. Известно ведь, что история человечества - это не история забвения некоей истины, которой мы когда-то обладали и которую якобы потеряли. Наоборот, каждый новый прожитый день, размывая пелену неизвестности, приближает нас к раскрытию того, что сегодня на интуитивном уровне пытается быть выраженным в едва угадываемых образах и символах. Подтверждением тому, в частности, служат и китайские иероглифы, которые за последние четыре тысячи лет не только не канули в лету, как это давно уже поспешили сделать многие из «нетленных истин», а, наоборот, повсеместно эволюционируют в своём развитии, всё больше и больше возбуждая интерес и будоража воображение. А раз так, то не значит ли, что все это зачем-то и кому-то всё-таки нужно?

ЭССЕ 2

Не иди по следам древних,но ищи то, что искали они.[22]

2.1. А ГДЕ КЛЮЧИ?

Как уже отмечалось, многие кандзи состоят из нескольких элементов, подобно тому, как иероглиф 道 (Путь) состоит из элементов ⻌ (дорога) и 首 (шея)[23]. Эти элементы занимают не совсем равноправные положения по отношению друг к другу, и какой-нибудь из них обязательно является ключевым или, другими словами, ключом. Именно на выделении ключевого элемента основывается достаточно удобная система поиска иероглифов в словарях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки