Читаем Кандзявые эссе полностью

Когда занимаешься японским языком и пытаешься ставить перед собой вполне конкретные цели, крайне трудно избежать напирающих друг на друга соблазнов и не уйти куда-нибудь в сторону от основной линии «исследования». Так и сейчас, стоило только в наше повествование ввести новый иероглиф (各), как тут же вне всякого плана потребовал быть упомянутым ещё один, хоть и похожий, но совершенно выпадающий из сюжета повествования иероглиф. Нравится нам это или нет, но каждый (各), кто вошёл под крышу (宀) дома, - это прежде всего гость (в современном смысле ещё и посетитель, и клиент, и покупатель, и пассажир, и так далее).

[客 - Гость КЯКУ, КАКУ_кяку 9 (宀 (40) крыша)]

客好きの (кякудзуки но ...) - гостеприимный.

客足 (кякуаси) - посетители, клиентура.

上客 (дзё:кяку) - почётный гость, хороший клиент (покупать и т. д.).

今日は客足が居ません (кё: ва кякуаси га имасэн) - Сегодня покупателей нет.

お客さまです (о-кяку сама дэс)[442] - К вам кто-то пришёл.

Отсюда можно получить несколько сходных с русскими выражений:

お客さまをする (о-кяку сама о суру) - принять гостей, сделать приём (делать гостей);

お客さまになっている (о-кяку сама ни наттэиру[443]) - быть в гостях у кого-либо (стать гостями);

お客さまに行く (о-кяку сама ни ику) - пойти в гости.

Но вернёмся к нашим 羊 (хицудзи), вернее, к элементу 各 (каждый), который нас сейчас интересует только в сочетании с элементом «нога» (足): 足 + 各 → 路. Сохранились на земле места, где еще не ступала нога человека, но при этом есть участки земли, специально подготовленные для того, чтобы по ним мог пройти на своих ногах (足) каждый (各) желающий. Речь идёт о дорогах. Иероглиф 路 как раз такую дорогу и обозначает.

[路 - Дорога РО_мити, дзи 13 (足 (157) нога)]

Кандзи 路 настолько близок по своему значению к кандзи 道, что у них даже кунные чтения одинаковые. Однако сегодня 路 отдельно не употребляется, а только в сочетании с другими кандзи, поэтому в чистом виде слово «мити» может быть записано только иероглифом 道.

小路 (комити) - дорожка, улочка, тропа, тропинка.

出路 (дэмити) - выход.

枝路 (эдамити) - ответвление дороги.

山路 (ямадзи) - горная дорога.

線路 (сэнро) - рельсовый путь, трамвайная линия.

路線 (росэн) - путь, трасса.

А теперь самое поразительное! Тот самый наш «Великий Путь» 道 в сочетании с «дорогой» 路 создаёт новое слово, значение которого, как ни странно, тоже «дорога» - та самая обыкновенная дорога, которую прокладывают, строят, перекапывают, перекрывают; та самая улица, проспект, шоссе и так далее и тому подобное.

А теперь, внимание! В целях безопасности и сохранения вашей жизни, постарайтесь перед прочтением следующей фразы куда-нибудь присесть или, в крайнем случае, к чему-нибудь прислониться:

この道路が新しいですконо до:ро га атарасий дэсЭта дорога новая.

Что это, просто игра слов или неведающая временных и пространственных границ магия Великого ДАО? А, может, это тонкая шутка - эдакая мина, заложенная под тропу истории великим древнекитайским мудрецом? Или это братья-славяне, следуя своей глубокой традиции, «умыкнули» у японцев слово «дорога», если их, конечно, не опередили шустрые японцы - не меньшие любители что-нибудь позаимствовать у своих соседей? Собственно говоря, обогатили ли мы взаимно друг друга или нет - это и не важно, а важно для нас лишь то, что любые утверждения об имеющей якобы место языковой изолированности и исключительности японского языка - это всего лишь не в меру раздутый миф, необоснованность которого отмечали и отмечают многие российские учёные прошлого и настоящего[444].

В свете вышесказанного хочется задаться вопросом, а не могла ли бескрайняя по своим культурным и географическим просторам Россия хоть как-нибудь повлиять на формирование языка соседней Японии? Естественно, ответ будет утвердительным: влияла и пусть незначительно, но продолжает влиять. Вот несколько самых простых примеров: после известных событий 1957 года, когда (Советский Союз запуском первого искусственного спутника Земли проложил человечеству дорогу в космос, в мире практически не осталось языка, в котором в значении «искусственный спутник земли» не закрепилось русское слово «спутник».[445] Не избежала этой участи и Япония: スプートニク (супу:тонику) - искусственный спутник земли. Не обошли также Японию стороной ни русское «национальное блюдо» ピローシキ - (пиро:сики), ни, скажем так, «традиционное» для России средство передвижения トロイカ (торойка).

13.5. РОСЫ РОССИИ и ЯПОНСКИЕ СЛИВЫ

Правду говорят или нет, но якобы даже из космоса можно наблюдать размытые дождями 雨 российские дороги 路, да и мастерами мировой литературы неоднократно отмечалось, что Россия - страна плохих дорог. Не поэтому ли в Японии символом России стал знак 露 изображающий дорогу немилосердно размываемую дождём雨:



Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки