Читаем Кандзявые эссе полностью

電線 (дэнсэн) - электрический кабель.

電波 (дэнпа) - электромагнитная (радио-) волна.

電子 (дэнси) - электрон.

陽電子 (ё:дэнси) - позитрон.

電子メール (дэнси мэ:ру)[454] - электронная почта (письмо).

電子メールアドレス - адрес электронной почты (или просто メール).

漏電 (ро:дэн) - утечка, короткое замыкание.

電火 (дэнка) - электрическая искра.

発電 (хацудэн) - выработка электроэнергии.

Зная, как будет по-японски «выработка энергии», упомянем и место её выработки: 発電所 (хацудэнсё) - электростанция.

[所 - Место СЁ_токоро 8 (戸 (63) дверь)]



Кстати, «кстати» по-японски будет 所で (токоро дэ) - к месту, мол, будет сказано.

所 (Место) → 戸 (дверь) + 斤 (топор) - довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.

近所 (киндзё) - близлежащая местность.

近所の (киндзё но ...) - соседний.

近所に (киндзё ни) - неподалеку, поблизости, по соседству.

発行所 (хакко:сё) - издательство.

台所 (дайдокоро) - кухня (место на фундаменте).

出所 (дэдокоро) - источник, место происхождения.

各所に (какусё ни) - повсюду, во всех местах.

В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: 私の見る所では... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси но миру) притяжательной частицы «но» вместо показателя именительного падежа «ГА» определено законами японской грамматики[455].

Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа 灯 (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь[456] (возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).

[灯 - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 (火 (86) огонь)]

灯台 (то:дай) - маяк (подставка, возвышение для огня).

灯下に (то:ка ни) - при свете, при лампе (под лампой).

灯火 (то:ка) - искусственное освещение, свет (огонь лампы).

電灯 (дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.

13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ

С иероглифом 電 (молния) хочется сопоставить знак 竜, изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят 立つ (тацу) над полем 田 (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение (龍). Тем не менее устаревший иероглиф 龍 встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ[457] записывается следующим образом: 芥川龍之介 (акутагава рю:носукэ)[458]. Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: 芥川寵之介「竜」- Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).

[竜 - Дракон РЮ:_тацу 10 (立 (117) стоять)]



Для нас «Дракон» интересен ещё и своим оном «РЮ:». Все дело в том, что таким же оном обладает и кандзи 笠 (шляпа), что позволяет создать яркий образ китайского дракона, голову которого украшает широкополая конусообразная соломенная каса. Представили? Вот это и есть ключ к запоминанию онов «дракона» и «шляпы»[459]. А кун у «дракона» запоминается элементарно, поскольку трудно не заметить фонетическое влияние кандзи 立 (РИЦУ_тацу_стоять), который определяет и графическое, и смысловое, и образное наполнение кандзи 竜 (дракон).

Метод пар (если это всё, конечно, можно назвать методом) крайне эффективен для запоминания японских иероглифов. Суть его состоит в том, что японские символы значительно легче запоминать не по одиночке, а в паре с какими-нибудь другими иероглифами. Это не обязательно должна быть именно пара, вполне сгодится и триада, и какая-нибудь другая большая по численности группа. Главное, чтобы «компаньоны» были чем-то схожи между собой: графически, по смыслу, по звучанию. Лучше всего, когда два кандзи «вытаскивают» друг друга по графической ассоциативности, ведь японская письменность - это прежде всего образ, а уж потом всё остальное.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки