物干し (монохоси) - рамы для сушки вещей.
短波 (танпа) - короткие волны.
短波の (танпа но...) - коротковолновый.
水発電所 (суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.
風雪 (фу:сэцу) - буран, метель.
首尾 (сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.
上首尾 (дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост → не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).
14.2. СИНТЕЗ
Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.
Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как 雲水 (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению
Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. 雪達磨 (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба - пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.
達磨 (дарума) - это деревянная[483]
кукла, которая изображает буддийского священника по имени Бодхидхарма[484] (если по-японски, то Бодай Дарума или просто Дарума), родившегося в V веке в Индии, который принёс в Китаи медитацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками (этот факт и нашёл своё отражение в отсутствии у куклы рук и ног[485]). Кукла закрашена преимущественно в красный цвет, подчёркивающий отношение к духовному сану (цвет одежды священника).Иероглиф 達, первый из пары 達磨, нам уже хорошо знаком по 11-му эссе: 達 (ТАЦУ/ТАТИ_тассуру) - достигать. Второй же кандзи указывает на то, что именно Бодхидхарма достиг:
[磨 - Шлифовать, совершенствовать МА_мигаку 16 (石 (112) камень)]
С графической точки зрения знак 磨 дocтaтoчнo cтpoгo cooтветствует своему смысловому «наполнению»: сидеть под навесом (广) и чем-нибудь, имеющим отношение к растительному миру (林), полировать или шлифовать камень (石), доводя его до совершенства. Учитывая всё вышесказанное, получается, что Бодхидхарма - это тот, кто
磨く (мигаку) - шлифовать, полировать, чистить (через натирание), совершенствовать, развивать. Отсюда 磨き (мигаки) - полировка, совершенствование. С фонетической точки зрения немного в стороне стоит глагол 磨ぐ (тогу) - точить (нож), править (бритву), шлифовать, полировать. Причём «тогу» в этих же смыслах практически равноправно может быть записан через иероглиф 研 (研ぐ, тогу).