— Сынок, навидался же я чертовщины в этой трущобе на краю света. — Голос негра задрожал. — Мне даже всякая мразь мерещилась, и сегодня на рассвете я уже собирался уходить, но не хватило сил. Рассеченная Губа не появляется. Я говорю тебе: лучше пропасть в каатинге, чем погибать здесь, на этой куче. В голову всякая чепуха лезет, когда человек остается один. Если бы ты знал дорогу, я попросил бы тебя проводить меня отсюда. Я не могу ни минуты оставаться без дела, становлюсь похожим на окотившуюся кошку.
И замолчал. Бенто занялся конем, а негр продолжал думать. И вдруг он увидел события с такой ясностью, как будто все озарилось вспышкой молнии.
— Ты рассказал мне о встрече старика с секретарем суда. И я скажу тебе только одно: летучий отряд скоро явится в эти места. У этого судьи план готов, и капитан Кустодио, вне всякого сомнения, окажется у него в руках. Мне, пожалуй, лучше всего собраться и уйти отсюда поскорее. Я вижу, что здесь я в опасности. Если солдаты войдут в фазенду, они явятся и сюда на гору. И этого не придется долго ждать. Соберись-ка с силами и проводи меня до реки. Переправившись на другую сторону, я найду дорогу. Только бы добраться до каатинги.
На следующий день утром Бенто ушел в Рокейру. Предложение негра свалилось на него как снег на голову, ведь он сам не знал, куда деваться. А что он скажет Алисе, мастеру? Он не находил себе оправдания. Он знал, девушка подозревает, что в его жизни есть тайна, — она сама говорила о своих подозрениях. Действительно у него была тайна, и Алисе чувствовала это. Жить так дальше нельзя. Он был не таким, как другие, как те, чья жизнь была у всех на виду. Так дошел он до дома мастера Жеронимо. Утреннее солнце ласкало зелень у дороги. Вскоре он увидел под жаузейро по пояс обнаженного мастера, он рубил дрова.
— Вот занялся, поджидая тебя, работенкой. Рассказывай, что было со стариком в Такарату.
Бенто повторил свой рассказ, и у мастера создалось такое же впечатление, как у негра Висенте.
— Посмотришь, нагрянут сюда солдаты. А у меня дочь и больная жена. Я не уезжаю сегодня же только потому, что старуха не выдержит дороги. Всю ночь кричала от боли. Да, проклятая жизнь!
В дверях появилась Алисе, и мастер пошел надеть рубашку. Молодые люди остановились у края дороги. У девушки глаза были красные от слез.
— Бенто, я знаю, что мать умрет. — Слезы потекли у нее из глаз, но Бенто не находил слов для утешения. Он сам был в отчаянии, чувствовал, что гибнет, но все же, собравшись с силами, сказал:
— Ничего, Алисе, все пройдет. Мастер Жеронимо говорил со мной, он думает переезжать отсюда.
— Переехать куда, Бенто? Отец носится с этой мыслью, все хочет возвратиться в Брежо. Но там опять всплывет история с дракой и судом.
Подошел мастер, и она замолчала.
— Пойдем, сынок. Наш каменщик ничего не понимает в этом деле. Так и я могу сказать, что я каменщик.
Они уже отошли далеко, когда увидели ехавшую навстречу им группу всадников. По-видимому, это были скупщики, направляющиеся на ярмарку в Такарату. Они посторонились, чтобы пропустить груз с мукой, но старший матуто задержался поговорить:
— Едем из Бом-Консельо, там ходят слухи, будто Апарисио умер… Но все это — вранье. Только вчера, когда мы останавливались у подножия горы Жаку, один торговец спиртом рассказал нам, что отряд Апарисио находится по ту сторону реки. Это не Рокейра капитана Кустодио? Говорят, что сын здешнего мастера-сахаровара, совсем мальчишка, вступил в отряд и стал прямо дьяволом. А Кориско — не уроженец этих мест?
— Приятель, — ответил мастер, — я живу в этой фазенде больше пяти лет и никогда ничего не слышал об этом. Много напраслины болтают.
Когда они отошли, мастер сказал Бенто:
— Это конец! Мальчонка, видно, пристал к отряду: пройдет немного времени, и сюда явятся солдаты, чтобы разделаться с семьей кангасейро. О мальчишке уже болтают повсюду. Значит, он действительно находится там. Теперь нужно срочно принимать меры, ведь у меня жена и дочь. Я вернусь в Брежо, там есть человек, который поддержит меня. Это не здешний облезший кот, который только и умеет мяукать. Послушай, можешь быть уверен, история с судьей не останется без последствий, и мы еще многое увидим. Я должен взять себя в руки и увести семью из этой земли. Там в Брежо я могу погибнуть, но по крайней мере моя семья будет иметь покровителя. Я знаю, что жена будет рвать на себе волосы, но здесь я не останусь ни минуты больше.
И, как бы желая поощрить Бенто, мастер Жеронимо добавил:
— Если хочешь, пойдем со мной. Доктор Кунья Лима не боится правительства, это человек, пользующийся уважением…
Бенто промолчал. Когда они пришли в энженьоку, Терто встретил их новостью:
— Старик, вернувшись из поездки, поднял дьявольский шум. Негритянка позвала меня помочь удержать его, он совсем с ума спятил. Горит как в огне и так стонет, что невыносимо слушать…
Мастер направился в каза-гранде и вошел в комнату капитана. Старик дремал, забившись в угол постели из кож, нога была завернута в листья. Негритянка Доната рассказала все как было: