По дороге лорд Бирн выловил одну из тетушек и показал ей брачные знаки. Та покатилась со смеху:
– Вот молодец, девочка!
– Тетя, – строго напомнил Бирн, – мне не до шуток, что это означает?
– Твоя жена умница, – снова засмеялась женщина, – теперь все мальчики у вас будут лисами, а девочки воронами, кровь то равна по силе, и наш камушек это признал!
Лорд Бирн остановился на мгновение, глянул в смеющиеся глаза молодой жены и… пожал плечами:
– Я рад. Пусть будут и те, и другие, так даже веселее!
Глава 14
Свадебный пир продолжался до следующего рассвета. Давно прослышав про гулянку, прибежали деревенские жители, устроив бурные танцы. Когда мужчины перебрав виски, улеглись спать прямо на росистой траве, женщины с шутками-прибаутками укрыли их пестрыми одеялами. Дети срезали все призы с длинной веревки и уснули, прижимая к себе тряпичных кукол и картонные домики. Тогда молодые простились и наконец, смогли удалиться в свои комнаты.
На крыльцо пары поднялись вместе, а войдя в холл разошлись в разные стороны. Лию и Бирна ждали хозяйские покои, а Егору и Оливии отвели самую большую спальню в гостевом крыле.
Оборотень и вампирша начали целоваться еще в коридоре. Равные по силе они сжимали объятия до хруста и яростно впивались губами в губы, со стонами слизывая выступающую от неосторожных укусов кровь.
Наконец у самой двери спальни Оливия жалобно простонала:
– Егор, я не выдержу! Кровать!
Муж понял несвязные речи супруги и, подхватив ее на руки в два прыжка доставил до огромного ложа Елизаветинских времен устланного вполне современными одеялами из гусиного пуха. Зерна, лепестки и монетки полетели на пол, сметаемые телами рвущимися друг к другу. Великолепное алое платье пало жертвой когтей оборотня, но вампирша не возражала в свою очередь обдирая с мужа рубашку, как фантик со вкусной конфетки.
Первое соединение пары стало откровением. После заключения союза Оливия предстала перед мужем в истинном облике, не имея сил удержать трансформацию, но над бваан-ши склонился не хрупкий человек, а черный ягуар, способный тяжелой лапой сломать хребет крупному копытному.
И вампирша сдалась – прикрыла на миг багровеющие глаза и призвала свою человеческую часть. Ощутив перемену огромный кот ласково лизнул девушку в подбородок и тоже начал меняться. После превращения объятия молодоженов стали мягче, укусы сменились поцелуями, а резкие рывки – нежными ласками.
Лукавые брауни и фейри, любители подсмотреть за молодоженами, неслышно растворились в драпировках и пляске огня. У них было еще одно интересное зрелище.
Бирн и Лия не торопились. Девушка не знала, где расположены покои хозяина дома и теперь шла, старательно рассматривая коридоры, чтобы не заблудится. Лорд слегка подтрунивал над ней, уверяя, что в случае наводнения или пожара вынесет ее на руках, но понимая волнение молодой жены, крепче сжимал ее ладонь.
Покои хозяина замка впечатляли. Огромная комната в полудюжиной окон могла похвастаться не только величественной кроватью с балдахином, но и овальным столиком красного дерева и парой старинных кресел с пышными подушками. «Гарнитур для завтрака» стоял у окон, выходящих в сад, а у другого ряда расположился туалетный столик так же с двумя креслами, высоким цветком в напольной вазе и статуя девушки шаловливо прикрывающей наготу узкой лентой.
– Это покои леди МакБрэйди, – шепнул лорд, несколькими движениями включая люстру, чтобы Лия увидела все пространство комнаты.
Потом мужчина погасил слишком яркий свет, оставив лишь неяркие светильники придающие комнате интимность.
Девушка смущалась, краснела, мяла в руках прихваченный по дороге цветок и не знала, как сказать, что для нее первая брачная ночь действительно первая.
Заметив волнение молодой жены Бирн принялся нежно целовать ей руки, потом привлек ближе к своему горячему сильному телу, заглянул в перепуганные глаза и задал вопрос:
– Чего ты боишься, моя звезда?
Запинаясь и кусая губы, Лия объяснила. А потом едва не отшатнулась – таким восторгом, радостью, надеждой полыхнуло лицо мужа. Однако тут же взяв себя в руки, Бирн не стал спешить.
Он сам отвел молодую жену к зеркалу, сам расстегнул мелкие неподатливые крючки, давая девушке возможность вздохнуть. Потом медленно вынул шпильки из волос, и снял невесомую золотистую фату. Каждое движение мужчины было неторопливым, успокаивающим.
Он запустил пальцы в светлые кудри, и легонько помассировал напряженную кожу головы своей лисички. Коснулся легким поцелуем уха, вызывая легкую щекотку и смех. Больше радости, больше положительных эмоций, приговаривал он про себя и – не спешить!
Его неторопливость была вознаграждена – справившись с волнением Лия полностью доверила ему свое тело, вышагнув из невесомой сорочки, которую тетушки натянули на нее непонятно зачем. Теперь то она знала, какой огонь в глазах мужчины вызывает тонкий шелк, скользящий по телу любимой женщины!