I want money dreadfully. | Мне крайняя нужда в деньгах. |
"Your devoted | Готовый ко услугам |
"IV?N ZOURINE." | !>Иван Зурин". |
There was nothing for it. | Делать было нечего. |
I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Sav?liitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy. | Я взял на себя вид равнодушный, и обратясь к Савельичу, который был и денег и белья и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику сто рублей. |
"What - why?" he asked me in great surprise. | "Как! зачем?" - спросил изумленный Савельич. |
"I owe them to him," I answered as coldly as possible. | - Я их ему должен - отвечал я со всевозможной холодностию. - |
"You owe them to him!" retorted Sav?liitch, whose surprise became greater. "When had you the time to run up such a debt? | "Должен!" - возразил Савельич, час от часу приведенный в большее изумление; - "да когда же, сударь, успел ты ему задолжать? |
It is impossible. | Дело что-то не ладно. |
Do what you please, excellency, but I will not give this money." | Воля твоя, сударь, а денег я не выдам". |
I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage. Glancing at him haughtily, I said to him -"I am your master; you are my servant. | Я подумал, что если в сию решительную минуту не переспорю упрямого старика, то уж в последствии времени трудно мне будет освободиться от его опеки, и взглянув на него гордо, сказал: - Я твой господин, а ты мой слуга. |
The money is mine; I lost it because I chose to lose it. | Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. |
I advise you not to be headstrong, and to obey your orders." | А тебе советую не умничать, и делать то что тебе приказывают. |
My words made such an impression on Sav?liitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless. | Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. |
"What are you standing there for like a stock?" I exclaimed, angrily. | - Что же ты стоишь! - закричал я сердито. |
Sav?liitch began to weep. | Савельич заплакал. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," sobbed he, in a trembling voice; "do not make me die of sorrow. | "Батюшка Петр Андреич", - произнес он дрожащим голосом - "не умори меня с печали. |
Oh! my light, hearken to me who am old; write to this robber that you were only joking, that we never had so much money. | Свет ты мой! послушай меня, старика: напиши этому разбойнику, что ты пошутил, что у нас и денег-то таких не водится. |
A hundred roubles! | Сто рублей! |
Good heavens! | Боже ты милостивый! |
Tell him your parents have strictly forbidden you to play for anything but nuts." "Will you hold your tongue?" said I, hastily, interrupting him. "Hand over the money, or I will kick you out of the place." | Скажи, что тебе родители крепко на крепко заказали не играть, окроме как в орехи..." - Полно врать, - прервал я строго, - подавай сюда деньги, или я тебя в зашеи прогоню. |