Читаем Капля в море полностью

Мне все равно, что дождь, что непогода,Что озеро швейцарское шумит.Я выйду поглядеть на качку парохода.В тумане птица белая кричит.Я жду любви, она идет навстречу,Спустилась с гор, ступает по воде, —Над нею вечер зажигает свечи,И золото рассыпано везде.

«Сегодня снова умер кто-то…»

Сегодня снова умер кто-то —Как будто бы совсем чужой,Но в сердце задрожала нотаИ ноет и грустит со мной.Ушел из дома, жизнь покинул,И это солнце, и цветы,Закончил красками картину,Запечатлел свои чертыДля друга, для жены, для брата,Быть может, тоже для меня.Гляжу на отблески закатаЕму невидимого дня.Песок оранжевого цвета,Расстелен ковриком лужок…Я слышу, как уходит лето,Как с дерева упал листок.

«Черные птицы летают…»

Черные птицы летают,Звезды крылом задевают.Падает тень на лица,Чья-то душа томится.Воздух мучительно душен,Всюду огонь потушен,Только стучат по дорогеУзкие, длинные дроги.Душу, забытую в мире,Мрак обнимает все шире,Господи, где Твое небо,Чудо вина и хлеба,Радость Твоей благодати,Сила Твоих объятий?Сердцем глухим и нищимВолю святую ищем.

«Не тревожься памятью напрасной…»

Не тревожься памятью напрасной,Слушай чуткий голос тишины —И во сне бывает жизнь прекрасной,Наяву бывают тоже сны.Солнце мальчик видит с восхищеньем,Знает голод, помнит — только мать,А душа уже полна томленья,Смутно начинает вспоминать:Сколько раз на землю возвращаласьБедной странницей, не помня зла,В детской комнате опять с началаЖдет благословенья и тепла.Все принять и не найти разгадки,Снится сон — его не превозмочь.Ветерок. Несется запах сладкий.Чуден Днепр. Божественная ночь.

«Девочка под утро умерла…»

Девочка под утро умерла,Умерла головка золотая.Кукла неподвижно у столаСтеклышками смотрит, не мигая.Голубой комодик под окном,Кактус-ежик распустил колючки.Дверь закрыта. Никого кругомТишина… и восковые ручки.

«Ползет букашка, прячется в листок…»

Ползет букашка, прячется в листок, —От мира страшного, яркого, большого!Ей нужен только маленький мирок,Одна полоска света голубого.И нежностью душа твоя полнаК такому беззащитному созданью.А в необъятном, так же как она,Боишься потерять свое сознанье.Журнал «Современник». Торонто. 1964. № 10

Мать

1. «Милая, как жили мы убого…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия