Читаем Карась Ершу не товарищ полностью

К а р а с ь. Нам ли стоять на месте? В своих желаниях всегда мы правы. Есть у нас, есть к чему стремиться! Нет таких крепостей, которых бы не взяли болтуны  и клоуны.  А хочешь самогону? Са-мо-го-ну! А? О!?  Палашка брагу на кувшинках ставит, Марфушка в скороварке гонит. Будешь? Кивни.


                     Бьет в рынду. Заходит Плотвица, кланяется.


К а р а с ь. Самогон тащи.


Плотвица еле-еле, горбясь, приносит громадную  бутыль с зеленой жидкостью. Ставит на стол.


К а р а с ь. Барабанная дробь! Са-мо-гон!!


Ё р ш. (приподнимает бутыль.) Ну, это мы умеем.


К а р а с ь: Тост!


Ё р ш. Шило, мыло, мотовило, чтоб сегодня подфартило!


                                         наливают, выпивают


Е р ш. (крякает.). Ядрёный. Имеет право на жизнь сей инструмент познания действительности. Крепок сей сэм. Аж до хвоста пробирает.


К а р а с ь. Хвали-хвали.


Ё р ш. Благородный препарат. Прибавляет живости ума. Чувствую к нему благорасположение.


К а р а с ь. То-то. Я туда для верности паука кладу. Варварство, конечно. Но градус сильно прибавляет.


Ё р ш. Отдает, конечно, несколько болотом.


К а р а с ь. А как без этого? Как? Как ты хотел, а?  Без этого никак.  Са-мо-о-о-о-о-гон.  Никак, я тебе скажу, совсем никак не получится без  э-то-го-о-о-о. Понимаешь или нет?


Ё р ш. "Концы" и "начала" что ли не отрезаете? Болотина, же ж.


К а р а с ь. Всё по уму. По книге. Я же говорю: паук. А то заладил — "болотина".

 А вот скажи мне: что на службу? Начинай свое дело. Чем могу, помогу.


Ё р ш. Нет у меня таланта заняться спекуляционными оборотами.  Я — не ты. Не умею нос по воде держать.


К а р а с ь. Ничего такого особенного  дело торговое.

Работаешь стоя — отдыхай сидя, работаешь сидя — отдыхай стоя.

Всё у нас теперь по силе времени. Всё — товар. Всё.


Ё р ш. Ты, душа моя, солидный. Упористый. Деловар.  Демон. Тебя с толку не сбить. Вес приобрел. Хозяйство у тебя, да еще какое — выше поверхности поднялся. Оборот большой. Да и вообще... Чего уж там, не скроешь: я — банкрот.


К а р а с ь. Как банкрот? А пруд? старица, запруда? заловины? ручей? Протока, наконец! У тебя же было.


Ё р ш. Сказали "кря" ручей и протока. Проиграл. Я же говорил: досуха.


К а р а с ь. Досуха?!   Вот это уж точно история. Было — да сплыло.


Ё р ш. Тебе скажу: да. История.


К а р а с ь. Убил.  (пауза).  Знаешь что.  Съездим мы с тобой в Дворянское собрание. Там все да и всё — мелкотравчатое и членистоногое. Траву жрут, ряску сосут. Картишки да винишко. Рассуждают о пользе земства... А сами? Эх, да что там. Я своих так на барщину не загоняю. Народу надо жить! Мальков рОстить. С умом надо. Всё же.


Е (пьяно.). Всё же.


К а р а с ь. Всё же? ты нам еще пригодишься.  А по осени... Я тебя в Дворянском собрании и познакомлю. Там и трепачи есть, и выпивохи, и мечтатели. Смелее с ними: с одним побоку, другому киселя дай. Из необходимого выбирай необходимейшее. Потому как есть там и значительные персоны. С положением и достатком.


Ё р ш. А по осени...


К а р а с ь. По осени  —  выборы в местную думу. Пескарей всяких там не надо, возмутителей ила. И я словечко замолвлю.


Ё р ш. Будь так любезен, милостивый государь. (иронически.) Премного благодарны вам, "батюшко-барин".


К а р а с ь. Выучишь местный язык и обычаи, посвятят тебя в тайные ритуалы, бусы и зеркальце подарят, а то ведь пришельцев у нас побаиваются: в дом не пустят, дочерей не отдадут. Как пробудить в них доверие?


Ё р ш. Продай ты мне ее.


К а р а с ь. Кого? Палашку? Кто о чем, а клопы о кровушке. Самому нужна. Да и муж  хороший кузнец.

 Да у тебя столько и нет. Будя: (загибает пальцы.) спасательный круг, два поплавка, шапку утонувшего рыбака, блесну-колебалку и три воблера, желательно финских. Крючков с дюжину. Лески метров тридцать. Можно с "бородой", дворня потом распутает.  Грузила? черт с ними, с  грузилами, не надо. Бреденёк — это отдельно, за кузнеца. С тебя, так и быть, можно и дырявый.


Ё р ш. Что за выдумки!? Таких и цен-то нет!


К а р а с ь. Так за всю семью. Я их разлучать не буду.


Ё р ш. Оставим пустое. Ну ты и жмотяра всё-таки.


К а р а с ь. (усмехается.). Палашку тебе!  Размечтался ( показывает фигу.). Она моя  Лепорелло. Со мной даже на эшафот пойдет. Не то что... эти...


Ё р ш. Да пройду ли я в думу?


К а р а с ь.  Поспособствуем. Свои везде нужны. К тому же ты — из этих краев, заслуженный. Поплавки у  тебя. Крючок в губе до сих пор висит.


Ё р ш. (фыркает.) Шрамы да? Украшают, да? Издеваешься?


К а р а с ь. У нас. Да. У вас там — нет. Со времен Антанты. А у нас, уж будь добр, у нас в провинции, истинно тебе скажу — так и есть, — Крючок в губе — Украшение. Считай, поди ж ты — и награда. Не у всякого полковника такое. Понятно — запятая. В биографии. Ну и что? Научу — неплохо стебаться  над самим собой, это зачтётся.

Опять же — хоть и народное, но — всё же звание, дамы до этого, с крючками охочи. А и — выслуга. Да и всем известно, как ты меня из сети вытащил. Хотели твой портрет в Дворянском собрании повесить.


Ё р ш. И? Мил друг? Любопытно?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Берег Утопии
Берег Утопии

Том Стоппард, несомненно, наиболее известный и популярный из современных европейских драматургов. Обладатель множества престижных литературных и драматургических премий, Стоппард в 2000 г. получил от королевы Елизаветы II британский орден «За заслуги» и стал сэром Томом. Одна только дебютная его пьеса «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» идет на тысячах театральных сцен по всему миру.Виртуозные драмы и комедии Стоппарда полны философских размышлений, увлекательных сюжетных переплетений, остроумных трюков. Героями исторической трилогии «Берег Утопии» неожиданно стали Белинский и Чаадаев, Герцен и Бакунин, Огарев и Аксаков, десятки других исторических персонажей, в России давно поселившихся на страницах школьных учебников и хрестоматий. У Стоппарда они обернулись яркими, сложными и – главное – живыми людьми. Нескончаемые диалоги о судьбе России, о будущем Европы, и радом – частная жизнь, в которой герои влюбляются, ссорятся, ошибаются, спорят, снова влюбляются, теряют близких. Нужно быть настоящим магом театра, чтобы снова вернуть им душу и страсть.

Том Стоппард

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия