Читаем Караси и щуки полностью

— Хорошо… Пусть то будетъ романъ, a то, что вашъ вагонъ будетъ стоять здѣсь до второго пришествія — это печальная дѣйствительность.

— Значить, вы хотите получить съ меня взятку?

— Нѣтъ, я хочу получить отъ васъ благодарность.

— Ну, хотите я васъ поцѣлую, если пропустите вагонъ.

— Мнѣ съ вашего поцѣлуя не шубу шить…

— A вы хотите, значитъ, получить такое, съ чего шубу можно сшить?

— И шапку.

— Не дамъ.

— Не надо. Я сейчасъ прикажу отцѣпить вагоны.

— A я донесу на васъ.

— Доносите.

— Васъ арестуютъ.

— Можетъ быть.

— Посадятъ въ тюрьму, будутъ судить.

— Чепуха! Ничего подобнаго.

— Ахъ, такъ? Хорошо же.

Я пошелъ и донесъ, кому слѣдуетъ, что начальникъ станціи Подлюкинъ вымогаетъ отъ меня взятку.

— Вы жалуетесь на Подлюкина?

— Да. Знаете, онъ хотѣлъ получить съ меня «благодарность» за пропускъ вагона.

— A вы что же?

— Я ему говорю: "Вы, значитъ, хотите получить взятку?"

— Такъ и спросили? A вы знаете, что это оскорбленіе должностного лица при исполненіи служебныхъ обязанностей?

— Да какое же это исполненіе обязанностей, если онъ хотѣлъ содрать съ меня взятку?!

— Это и есть исполненіе его обя… Гм!.. Впрочемъ, что я говорю… Знаете, что? Плюньте на это дѣло.

— Не хочу! Подать судъ Подлюкина!

— Трудновато. Вы знаете, что онъ въ хорошихъ отношеніяхъ съ Мартыномъ Потапычемъ?..

— Хоть с Чортъ Иванычемъ!

— Экое каверзное дѣло… Тогда вотъ что: мы его арестуемъ, но только, ради Бога, не подпускайте его послѣ ареста къ телеграфу.

— Почему?!!

— Телеграмму дастъ.

— Кому?

— Мартынъ Потапычу.

— A тотъ что же?

— Освободитъ.

— Въ такомъ случаѣ я самъ буду присутствовать при арестѣ…

* * *

Такъ оно и было:

— Вы начальникъ станціи Подлюкинъ?

— Я Подлюкинъ.

— Мы васъ должны арестовать по обвиненію въ вымогательствѣ.

— Хоть въ убійствѣ. Только дайте мнѣ возможность къ телеграфному окошечку подойти.

— Нельзя!

Первый разъ въ жизни поблѣднѣлъ Подлюкинъ.

— Какъ нельзя? Я же не убѣгу! Только напишу телеграмму и при васъ же подамъ…

— Нельзя.

— Ну, я напишу, a вы сами подайте…

— Не можемъ.

— Въ такомъ случаѣ… вонъ тамъ стоитъ какой-то человѣкъ. Позвольте мнѣ ему сказать два слова.

— Это можно.

Подлюкинъ пріободрился.

— Послушайте, господинъ… Вы чѣмъ занимаетесь?

— Я проводникъ въ спальномъ вагонѣ.

— Хотите быть начальникомъ движенія?

— Хочу.

— Такъ вотъ что: вы знаете Мартынъ Потапыча?

— Господи… Помилуйте…

— Прекрасно. Такъ пойдите и сейчасъ же дайте ему телегра…

Мы заткнули ему ротъ носовымъ платкомъ и повели къ выходу.

* * *

— Я ѣсть хочу, — заявилъ Подлюкинъ.

— Пожалуйста. Эй, буфетчикъ! Дайте этому господину покушать…

— Что прикажете?

Подлюкинъ бросилъ на насъ косой взглядъ и сказалъ:

— Такъ на словахъ трудно выбрать кушанье… Дайте я на бумажкѣ напишу.

— Сдѣлайте одолженіе.

Я поглядѣлъ черезъ плечо Подлюкина и замѣтилъ, что меню было странное: на первое — "Мартыну Потапычу", на второе "Выручайте, несправедливо арестованъ, освобод…"

— Э, — сказалъ я, вырывая бумажку. — Этого въ буфетѣ нѣтъ. Выберите что-нибудь другое…

Онъ заскрежеталъ зубами и сказалъ:

— Вамъ же потомъ хуже будетъ.

Его повели.

Какой-то вѣсовщикъ пробѣгалъ мимо и, увидѣвъ нашу процессію, съ любопытствомъ пріостановился.

Подлюкинъ подмигнулъ ему и крикнулъ скороговоркой:

— Я арестованъ! Тысячу рублей, если сообщите объ этомъ Мар…рр…

Мы заткнули ему ротъ.

— Кому онъ говорить сообщить? — съ истерическимъ любопытствомъ впился въ насъ вѣсовщикъ. — Какой это Map…?

— Не какой, a какая, — твердо сказалъ я. — Map — это Маргарита, шведка тутъ одна, съ которой онъ путался.

До арестантскаго вагона вели его съ закрытымъ ртомъ. Онъ краснорѣчиво мигалъ глазами встрѣчавшейся публикѣ, дергалъ ногой, но все это было не особенно вразумительно.

Посадили.

— Ф-фу! Наконецъ-то можно отдохнуть.

— Чортъ знаетъ, какой тряпкой вы мнѣ затыкали ротъ. Навѣрное, ротъ полонъ грязи, — проворчалъ Подлюкинъ. — Пойду въ уборную, выполоскаю ротъ.

— Только имѣйте въ виду, что мы будемъ сторожить y дверей.

— Сколько угодно!

Онъ криво усмѣхнулся и побрелъ въ уборную.

Мы стали на стражѣ y дверей. Сначала былъ слышенъ только обычный грохотъ колесъ — потомъ рѣзкій звонъ разбитаго стекла.

— Выскочилъ! — кричалъ одинъ.

— Ничего подобнаго! Онъ просто выбросилъ изъ разбитаго окна какую-то бумажку, a пастухъ, сидѣвшій на насыпи, схватилъ ее и убѣжалъ.

— Сорвалось!

— Я говорилъ, что глазъ нельзя было спускать…

— Можетъ, бумажка не дойдетъ.

— Какъ-же, надѣйтесь. Нѣтъ, теперь ужъ не стоить и сторожить… Эй, господинъ Подлюкинъ… На ближайшей станціи можете и выходить. Ваша взяла.

— Ага… То-то и оно.

И въ порывѣ великодушія добавилъ сіяющій Подлюкинъ:

— Я васъ прощаю.

* * *

P. S. Я нахожу этотъ фельетонъ совершенно цензурнымъ. Если цензура его пропустить, то я надѣюсь, Мартынъ Потапычъ не подниметъ крика по этому поводу…

Если же цензура не пропуститъ фельетона, найдя въ немъ разглашеніе не подлежащихъ оглашенію тайнъ, я промолчу. Во всякомъ случаѣ жаловаться къ Мартынъ Потапычу не побѣгу…

МЫШЕЛОВКИ

(О русскихъ курортахъ и тому подобной гадости)

Поѣздъ подходить къ курортной станціи…

Перейти на страницу:

Все книги серии Аверченко, Аркадий. Сборники

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее