— Я глава охраны. Тебе этого будет достаточно?
— Нет. Мне нужен главный торговец.
Добряк подал знак, и один из охранников направился к фургону. Вскоре оттуда вышел Джин Фу, улыбаясь и поглаживая бритую макушку:
— О, какая честь для нас. Юэ Сюэ, если я не ошибаюсь? — Джин Фу поприветствовал ее вежливо и тепло, как добрый дядюшка, поэтому беглянка приободрилась и сказала:
— Довезите меня до города! Я вам заплачу.
Джин Фу мягко улыбнулся:
— Это торговый караван, мы не берем попутчиков.
— Я вам хорошо заплачу, — девушка начала разворачивать сверток, чтобы показать его содержимое, но Джин Фу ответил:
— Меня не интересует ваша плата. Мы не берем попутчиков.
— Тогда… тогда возьмите меня в качестве служанки, — Юэ Сюэ явно испугалась, но еще держала себя в руках. — Я могу заваривать чай, стирать одежду, ухаживать за вилорогами…
— Не интересует, — Джин Фу по-прежнему тепло улыбался девушке. — Я прекрасно умею обходиться без слуг.
— Но вы ведь добрый человек. Возьмите меня с собой, вы ведь знаете, почему я сбежала!
— Я знаю, что ты ушла из дома, пренебрегла волей отца и обрекла свою семью на смерть. Как я могу рисковать целым караваном ради малолетней взбалмошной девки? — голос Джин Фу похолодел так, что по моей спине пробежали мурашки. Как же чувствовала себя Юэ Сюэ перед столькими мужскими взглядами, выставленная на всеобщее осуждение?
— Я не хотела умирать! Разве вы не можете меня понять? — выкрикнула Сюэ. — Я так мало пожила на этом свете. Прошу, возьмите меня тогда как рабыню. Я буду выполнять любые ваши пожелания.
— Взгляни на этих людей, — резко сказал торговец. — Кого-то я знаю уже несколько лет, кого-то нанял всего неделю назад, но каждый из них отдаст жизнь, чтобы защитить меня и мой груз. Потому что это ответственные люди, и они знают свой долг. Ты же бросила отца и мать, родивших тебя и растивших все эти годы, забыла про братьев и сестер, про дедушек и бабушек. Так почему я должен тебе верить? Я — посторонний человек, благодарность тебе явно не свойственна, так зачем мне брать на себя такие проблемы?
— Я… я… — губы у девушки задрожали. — Я поклянусь вам в вечной верности.
— Даже если так, чем ты можешь быть мне полезна?
— Господин, мне пятнадцать лет, — теперь Сюэ казалась не такой гордой, как в начале, по ее щекам текли слезы. — Меня еще ни разу не касалась мужская рука, и я…
— Девочка, мне уже почти пятьдесят лет, и твои неумелые заигрывания никак не помогут. Да что там, даже самого юного охранника в караване ты не смогла соблазнить.
Она уже откровенно рыдала, не пытаясь вытереть лицо. Сюэ больше не казалась симпатичной и вызывала во мне лишь жалость, но я не смел вмешиваться.
— Итак, мы выяснили, что тебе нечем оплатить свой проезд, ты не интересна мне ни как служанка, ни как рабыня, ни как возлюбленная. Но если твоя деревня узнает, что я тебе помог, у меня и моих людей в дальнейшем могут быть проблемы. Что будешь делать?
Юэ Сюэ опустилась на колени, коснулась лбом сложенных на земле ладоней и прошептала:
— Все, что скажет мой господин!
Джин Фу снова тепло улыбнулся, подошел к девушке и тихо сказал:
— Вот теперь мы можем обсудить условия твоего проезда. Следуй за мной.
Торговец развернулся и пошел обратно в фургон, Сюэ встала и, не поднимая глаз, последовала за ним, я же впервые задумался, правильно ли поступил Байсо, согласившись пойти в ученики к Джин Фу.
Змей окликнул меня. Представление закончилось, и пришла пора выдвигаться в авангард.
Как же отличалась действительность от сказок, которые так любила моя мама! Сначала, когда Байсо привел меня в Черный район, я думал, что попал в одну из древних легенд, где есть верные друзья, могучие маги, которые просто так помогают юному герою изучить таинственную магию, переворачивающую законы земли и неба, прекрасные девы, робко улыбающиеся своему спасителю. Там царит справедливость и воздаяние за проступки, там лживые торговцы раскаиваются в обмане, там благородный император наказывает своих корыстолюбивых подданных и отдает красавицу-дочь за нищего, но доброго юношу.
И я встретил друга, нашел учителя, но стоило лишь уйти из города, из того крошечного мирка, что создал Мастер, как все пошло не так. Разве в сказках дикий зверь сжигает руку, доверчиво протянутую к нему? Разве в сказках герой молчит, когда невинных людей отдают на съедение непонятной магии? Разве в сказках молодые девушки припадают с мольбами к ногам торговцев? А я смолчал. Не вступился за нее ни в деревне, ни сейчас. Испугался. Струсил. Сбежал.
Неужели Байсо станет таким же, как Джин Фу? Недаром же говорят, что сын берет от отца шкуру, а ученик от учителя — душу.
Я задумался и не заметил, что лес постепенно становится все светлее, деревья растут все реже, но когда мой лупоглаз вдруг выехал из чащобы на открытое пространство, я очнулся и остановился.