Читаем Кардинал Блэк полностью

Натали: Иногда разногласия случаются, да. Мне кажется, это неизбежно в любом деле, которое ведут между собой равноправные напарники. Иногда находит коса на камень, и приходится останавливаться и решать конфликт. Делаем мы это, как все нормальные люди — с помощью диалога. Проговариваем, что и почему не устроило, что было не так, предлагаем варианты выхода из конфликтной ситуации. Главным интересом для нас обеих выступает качество перевода, поэтому в угоду ему мы часто наступаем на горло собственной творческой песне.

В книгах МакКаммона у нас частенько возникают разные варианты имен персонажей. Так, например, в моем варианте Элизабет Маллой была «Демоницей Лиззи», а у Елены — «Дикаркой Лиззи». Посовещавшись, оставили «Дикарку», Елена нашла такой вариант перевода сочетания RakeHell Lizzie, которое я проглядела. Переводы Елены вообще точнее и техничнее моих, поэтому я во многом на нее ориентируюсь и заставляю себя притормозить полет фантазии. Все-таки, быть писателем и переводчиком одновременно непросто — иногда меня тянет на вольности. Лазарус Файрбоу в моем варианте был Лазарем, но тут я согласилась с напарницей — «Лазарус» звучит более… по-маккаммоновски. Все мы помним его любовь к помпезным именам — Ахиллес Годфри, Кристиан Мельхиор, Самсон Лэш…


5) Читаете ли вы свои переводы по окончании работы? Какой язык — английский или русский — более полно и красочно описывает то, что происходит в мире Мэтью?

Елена: Да, мы читаем свои переводы, но не для того, чтобы насладиться результатом, а в качестве очередного этапа работы — редактуры, в ходе которой исправляем ошибки, описки, выравниванием текст под единый стиль, проверяем орфографию и т.д.

Может быть через несколько лет, когда содержание переведенных нами книг подсотрется из моей памяти, я и прочитаю наши переводы, как простой читатель, не задумываясь, правильно ли вон там стоит запятая и не лучше ли здесь было использовать другой оборот.

Лично мне кажется, что английский язык немного угловатый и ограниченный, а вот с русским есть, где разгуляться: красок, эпитетов и синонимов для того, чтобы достойно раскрыть и описать мир Мэтью хоть отбавляй!


Натали: Только в процессе вычитки!

Представьте себе, что один и тот же большой текст вы видите, как минимум, трижды. На третий раз он вызывает уже легкий нервный тик, а перед вами все еще стоит задача внимательно вчитываться в каждое слово. У нас так с каждым переводом.

Иногда эта задача превращается в невыполнимую, и какие-то опечатки все-таки ускользают от замыленного глаза. Как можем, мы пытаемся себя муштровать в этом вопросе, но получается, увы, с переменным успехом.

Читать тот же текст в четвертый раз нет уже никакого желания, так что читательское удовольствие от книги стирается из-за рабочих моментов. Но для нас важнее поделиться текстом с читателями.

По поводу богатства языка: русский действительно богаче английского — взять хотя бы количество слов в словаре. Однако сравнивать тексты я бы не рискнула. У английского языка свои особенности, у русского — свои, и своя мелодичность присутствует в них обоих. Каждому слуху просто ближе своя мелодия. Я в этом смысле меломан.


6) Известно ли Роберту МакКаммону о вашей переводческой инициативе? Если да, то как он к этому относится?

Елена: Насколько я знаю, не известно.

Хотя, думаю, что на этот вопрос лучше ответит моя напарница — из нас двоих она больше тяготеет к этому автору и дольше с ним работает. Не припоминаю, чтобы она упоминала, что связывалась с МакКаммоном, но мало ли.


Натали: Помнится, я писала Роберту письмо еще в начале своей деятельности, когда взялась за «Реку Духов». Ответа от автора я не получила и даже не могу судить, дошло ли до него письмо. Возможно, оно отправилось в спам — неизвестно. Во всяком случае, пока на этот счет в эфире гробовая тишина.


7) Как вы делите перевод? Кто начинает переводить, а кто заканчивает? Или вы делите по страницам? Есть ли у вас какой-то норматив, сколько страниц или глав вы переводите в день? И как потом работаете с переведенным материалом (есть ли этапы черновика и чистовика, например?)

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Корбетт

Ночная поездка
Ночная поездка

«Ночная поездка» — это новая хэллоуинская история Мэтью Корбетта. События разворачиваются сразу после окончания дела Королевы Бедлама, в октябре 1702 года. Необычный незнакомец посещает Мэтью Корбетта в его жилище посреди ночи и предлагает ему взяться за срочное и, на первый взгляд, плевое задание. Всего-то доставить конверт с секретным посланием его брату, живущему в конце дороги, ответвляющейся от Бостонского почтового тракта. Едва став полноправным партнером в агентстве «Герральд», Мэтью решает взяться за самостоятельную работу и доказать своим коллегам, что достоин оказанного ему доверия. Однако задание оказывается не таким простым и безопасным, как ему показалось. Отчего-то индейцы называют эту дорогу «проклятой», а брат, о котором говорил таинственный клиент, слывет давно мертвым…

Роберт Рик МакКаммон

Триллер
Семь Оттенков Зла (ЛП)
Семь Оттенков Зла (ЛП)

Со своего первого появления перед читателями в романе "Голос ночной птицы" юный решатель проблем Мэтью Корбетт встречался с врагами всех мастей — от серийных убийц до колдунов. В этой книге Роберт МакКаммон рассказывает читателю восемь захватывающих историй Мэтью Корбетта и его коллег. Действие разворачивается в промежутках между их основными приключениями. "Семь оттенков зла" включает в себя четыре оригинальные истории и четыре дополнительных рассказа, которые ранее входили в подарочные издания романов и были больше нигде не доступны. Эти истории представляют собой волнующую и интригующую смесь всего того, что так привлекало читателей к серии "Мэтью Корбетт" на протяжении почти двадцати лет.  

Наталия Московских , Роберт Рик МакКаммон

Приключения / Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы

Похожие книги

24 часа
24 часа

«Новый год. Новая жизнь.»Сколько еще людей прямо сейчас произносят эту же мантру в надежде, что волшебство сработает? Огромное количество желаний загадывается в рождественскую ночь, но только единицы по-настоящему верят, что они исполнятся.Говорят, стоит быть осторожным со своими желаниями. Иначе они могут свалиться на тебя, как снег на голову и нагло заявиться на порог твоего дома в виде надоедливой пигалицы.Ты думаешь, что она – самая невыносимая девушка на свете, ещё не зная, что в твою жизнь ворвалась особенная Снежинка – одна из трехсот пятидесяти миллионов других. Уникальная. Единственная. Та самая.А потом растаяла.Ровно до следующего Рождества.И все что у нас есть – это двадцать четыре часа безумия, от которых мы до сих пор не нашли лекарство.Но как быть, когда эти двадцать четыре часа стоят целого года?

Алекс Д , Алексей Аркадьевич Мухин , Грег Айлс , Клэр Сибер , Лана Мейер

Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Классические детективы / Романы
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер