Читаем Кардинал Блэк полностью

В процессе переводов частенько встречаются фразы на других языках. В основном пользуюсь собственными знаниями. Если задача выходит за эти рамки, использую электронный переводчик, обращаюсь к Елене или к знакомым, которые знают нужный язык. Как правило, перевести получается. Хотя, помнится мне, в «Свободе Маски» встречались фразы на итальянском, которые так и остались загадкой. Даже мои знакомые, свободно говорящие по-итальянски, застопорились на этом вопросе.

9) Какие эмоции вы испытываете, когда перевод полностью готов? Радостно ли вам созерцать результат стольких трудов? Или, может, вам грустно, что книга закончилась? Вообще, насколько различаются ощущения переводчика и читателя?

Елена: Для меня это радость! И самое радостное — это видеть пост с готовым опубликованным переводом. А так как это всегда делает Натали, потому что за ней закреплена чистовая редактура и создание fb2-файла, для меня это становится небольшим сюрпризом. Хоть я и знаю, что книга уже почти готова, для меня остается загадкой, что же там моя коллега отредактировала за мной и как после этого «зазвучал» текст.

Люблю скачать готовый файл и побродить по тексу с этаким самодовольством и чувством выполненного долга. Глаз то там, то здесь, цепляется за интересующие меня нюансы. В голове мелькают мысли, например: «Ага, вот тут она исправила, вижу, согласна, виновата, просмотрела. Да, этот синоним сюда лучше вписывается. Хм, а вот насчет этого исправления я бы с ней поспорила, но ладно, и так сойдет».

И не то чтобы я свою напарницу проверяла или искала ошибки — вовсе нет — скорее, учусь, что-то запоминаю, чтобы совершенствоваться для будущих переводов.

А что до различия ощущений, к сожалению, вынуждена констатировать, что для переводчика теряется 60-70% удовольствия от прочтения по сравнению с обычным читателем. Это цена, которую приходится платить за то, что мое имя красуется во главе книги в качестве переводчика.

Натали: Я чувствую облегчение!

Как правило, читатели узнают о том, что ведется перевод, когда книга еще не выложена, и, разумеется, начинаются вопросы: «скоро ли?», «когда же уже?», «можно ли побыстрее, а то нет сил ждать?». Вполне могу понять это нетерпение и счастлива работать с серией, которой досталась такая любовь, но, не скрою, это тяжело. Я безумно не люблю подводить людей, и когда возникает необходимость ускоряться, работа превращается в сущую каторгу. Начинаются качели между «давай быстрее, люди ждут!» и «не смей спешить, пропустишь ошибку!».

Когда работа заканчивается, я чувствую себя так, будто пробежала марафон, и сейчас перед новым забегом у меня образовалась короткая передышка.

Ощущения переводчика и читателя отличаются кардинально! Читатель не несет ответственности за текст, он — судья и рецензент, ради одобрения которого проводится колоссальная работа.

Переводчик за текст отвечает. Меньше, чем автор, но груз этой ответственности чувствуется, и отрешиться от него невозможно. При этом если переводчику не нравится какой-то сюжетный поворот книги, он не имеет никакой возможности его переделать, а вынужден с ним мириться, и это тоже может угнетать — особенно при трепетном отношении к собственным текстам. Большая часть удовольствия от книги съедается рабочими моментами: необходимостью правильно интерпретировать и подать эпизод или фразу, невозможностью пропустить моменты, которые не нравятся и т.д. К примеру, лично мне крайне тяжело в книгах переводить или читать все сцены, связанные с буйством водной стихии, так как они нагоняют на меня почти животный ужас. Пропускать — не вариант, приходится работать.

10) Влияет ли Ваше настроение на качество перевода? Бывают ли такие периоды, в которые почему-то не получается переводить? Как справляетесь?

Елена: Нет, с моей стороны настроение на качество никак не влияет. Хотя допускаю, что возможны незначительные отклонения. Если бы я писала книгу, то оно наверняка бы сказывалось, а переводя, я всего лишь обрабатываю готовый текст, который не чувствителен к тому, что творится у меня на сердце.

Вот на объеме проделанной работы настроение сказывается, потому что я тоже живой человек и не могу делать что бы то ни было в режиме 24/7, иногда хочется тишины, покоя и ничегонеделания. Но обычно такое состояние долго не длится, максимум через неделю меня снова тянет за ноутбук переводить.

Другой вопрос, когда переводить хочется и надо, а свободного времени нет. В таких случаях остается только ждать, когда в жизни снова настанет белая полоса и появится время для любимого увлечения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Корбетт

Ночная поездка
Ночная поездка

«Ночная поездка» — это новая хэллоуинская история Мэтью Корбетта. События разворачиваются сразу после окончания дела Королевы Бедлама, в октябре 1702 года. Необычный незнакомец посещает Мэтью Корбетта в его жилище посреди ночи и предлагает ему взяться за срочное и, на первый взгляд, плевое задание. Всего-то доставить конверт с секретным посланием его брату, живущему в конце дороги, ответвляющейся от Бостонского почтового тракта. Едва став полноправным партнером в агентстве «Герральд», Мэтью решает взяться за самостоятельную работу и доказать своим коллегам, что достоин оказанного ему доверия. Однако задание оказывается не таким простым и безопасным, как ему показалось. Отчего-то индейцы называют эту дорогу «проклятой», а брат, о котором говорил таинственный клиент, слывет давно мертвым…

Роберт Рик МакКаммон

Триллер
Семь Оттенков Зла (ЛП)
Семь Оттенков Зла (ЛП)

Со своего первого появления перед читателями в романе "Голос ночной птицы" юный решатель проблем Мэтью Корбетт встречался с врагами всех мастей — от серийных убийц до колдунов. В этой книге Роберт МакКаммон рассказывает читателю восемь захватывающих историй Мэтью Корбетта и его коллег. Действие разворачивается в промежутках между их основными приключениями. "Семь оттенков зла" включает в себя четыре оригинальные истории и четыре дополнительных рассказа, которые ранее входили в подарочные издания романов и были больше нигде не доступны. Эти истории представляют собой волнующую и интригующую смесь всего того, что так привлекало читателей к серии "Мэтью Корбетт" на протяжении почти двадцати лет.  

Наталия Московских , Роберт Рик МакКаммон

Приключения / Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы

Похожие книги

24 часа
24 часа

«Новый год. Новая жизнь.»Сколько еще людей прямо сейчас произносят эту же мантру в надежде, что волшебство сработает? Огромное количество желаний загадывается в рождественскую ночь, но только единицы по-настоящему верят, что они исполнятся.Говорят, стоит быть осторожным со своими желаниями. Иначе они могут свалиться на тебя, как снег на голову и нагло заявиться на порог твоего дома в виде надоедливой пигалицы.Ты думаешь, что она – самая невыносимая девушка на свете, ещё не зная, что в твою жизнь ворвалась особенная Снежинка – одна из трехсот пятидесяти миллионов других. Уникальная. Единственная. Та самая.А потом растаяла.Ровно до следующего Рождества.И все что у нас есть – это двадцать четыре часа безумия, от которых мы до сих пор не нашли лекарство.Но как быть, когда эти двадцать четыре часа стоят целого года?

Алекс Д , Алексей Аркадьевич Мухин , Грег Айлс , Клэр Сибер , Лана Мейер

Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Классические детективы / Романы