— Доброй ночи, сэр, если она действительно добрая. Я — Джеймс Сеймур, королевский прокурор, назначенный Его Величеством на должность прокурора Ямайки и только что прибыл в Порт Ройял. По пути мне стали известны важные новости — банда головорезов Вашего протеже — Генри Моргана, разграбила Пуэрто Принсипе на Кубе и Пуэрто Бельо на американском побережье. Но если на Кубе ему повезло, то в Пуэрто Бельо нет. Да, он захватил и разграбил город, но уйти оттуда не смог. Все его корабли были уничтожены, люди частью перебиты, частью попали в плен, а кто уцелел — сбежал в джунгли. Испанцы решили нанести ответный визит в Порт Ройял, чтобы вернуть долги. Сейчас они направляются сюда и могут появиться в любой момент. Мне чудом удалось успеть прибыть в Порт Ройял до начала их нападения, рискуя при этом жизнью, а здесь никому до этого нет никакого дела. Вместо того, чтобы сразу проводить меня к губернатору для передачи срочной информации, о чем я прямо говорил, меня долго мурыжили на всех постах, непонятно зачем. Вы можете это объяснить? Это что — халатность, граничащая с преступлением, или злой умысел?
— Я разберусь с этим, мистер Сеймур, не волнуйтесь. Но откуда у Вас эти сведения? Также я хотел бы взглянуть на Ваши бумаги. И кто Ваш спутник?
— Это — Майкл Гордон, капитан моего корабля. Сейчас он стоит на якоре неподалеку от входа в бухту. И капитан убедил меня, что ждать до утра ни в коем случае нельзя, надо срочно доставить информацию по назначению. Поэтому мы высадились на шлюпке и в конце концов все же добрались к Вам. Хоть это и отняло очень много времени на попытки вразумить Ваших подчиненных, что дело не терпит отлагательств, но все же добрались. Вот письмо для Вас из Лондона. А вот — указ Его Величества о назначении меня королевским прокурором Ямайки. Что касается источника получения сведений — поверьте, источник надежный. Но раскрывать его я не могу.
Князь передал письмо и развернул «королевский указ», как неожиданно в открытое окно донесся звук орудийного залпа, а вскоре неподалеку грохнул взрыв. Губернатор тут же вскочил.
— Что это?!
— Похоже, мы опередили испанцев совсем немного. И если бы не добирались сюда, преодолевая всякие бюрократические препятствия, то успели бы вовремя. Вверенный Вам гарнизон готов отразить нападение, сэр?
В словах «прокурора» сквозила откровенная насмешка. Майор Кристи тут же заявил, что ему надо заняться отражением возможного нападения на губернаторскую резиденцию и исчез. В коридоре забегали люди, поднялся шум, какой-то человек заглянул в кабинет к губернатору и доложил о стрельбе, но губернатор только отмахнулся. Все уже и так было понятно. После этого влетели две женщины и подняли крик, на что губернатор был вынужден отреагировать, успокоив дам и велев отправляться в свои комнаты. Какие-то бандиты открыли стрельбу, но солдаты сейчас с ними разберутся. С улицы доносились крики. Никто не ожидал, что найдется смельчак, рискнувший напасть на Порт Ройял. И это породило самую настоящую панику.
Между тем, обстрел не прекращался, хотя взрывов поблизости больше не было. Очевидно, противник обстреливал форт на побережье. Томас Модифорд вначале откровенно струхнул, но быстро взял себя в руки. Хотя от прежней невозмутимости не осталось и следа. Одно дело — выдавать каперские патенты и благословлять на морской разбой для «снабжения острова товарами по низким ценам», и совсем другое, когда те, кого грабят, решили нанести ответный визит. Его превосходительству было уже не до прокурорских бумаг. Князь же решил дожать клиента.
— Сэр, у Вас есть место, где можно переждать нападение? Если испанцы высадят крупный десант и сломят сопротивление гарнизона, то первое место, куда они придут, будет Ваш дом.
— Но как они это сделают?! В городе помимо солдат гарнизона хватает приватиров, а драться они умеют!
— Вы сами в это верите? Считаете, что этот уголовный сброд будет отражать нападение на город? Они сражаются исключительно ради добычи, а до безопасности Ямайки им нет никакого дела. И если станет жарко, то они сразу же сбегут вглубь острова. Поверьте, я очень хорошо знаю эту публику. Бандит и солдат — это далеко не одно и то же. Поэтому рассчитывать мы можем только на солдат и отряд милиции, если она тут есть.
— Что Вы, мистер Сеймур, какая милиция… Она существует только на бумаге… Эти лавочники, кабатчики и держатели притонов даже не подумают взять в руки оружие и защищать город… Поверьте, я тоже хорошо знаю эту публику, так как живу здесь не первый год. Рассчитывать мы можем только на солдат, больше не на кого. Были два военных корабля — фрегаты «Дувр» и «Ньюкасл», но они еще днем погнались за одним обнаглевшим испанцем.
— И до сих пор не вернулись?
— Нет.