— Брат Ансельм! — воскликнул король. — Что они с тобой сделали?! А где отец Бернард?
— Они принесли его в жертву Ирминсулу, — ответил монах, — и брата Ксаверия тоже.
— Позвольте, мой король! — вскричал Роланд. — Я поеду с моими вассалами и сравняю с землёй все их жалкие деревеньки! А этого идола низвергну и брошу к вашим ногам!
Карл задумался:
— Нет, дорогой Роланд. Не всё возможно решить силой клинка. Идола мы, конечно, должны низвергнуть, но по возможности не проливая кровь наших будущих братьев.
— Братьев? — переспросил Роланд, нахмурив брови, отчего благородное лицо приобрело неприятное выражение. — Вы называете братьями этих paganos, убивших наших священников?
— Брат Ансельм, — обратился король к несчастному монаху, — ты считаешь, что язычников следует истреблять?
Тот вздохнул, осторожно ощупывая синяки:
— Нет, Ваше Величество. Мы для них — единственная надежда, свет к просвещению. Придётся идти дальше, хотя и тяжело это. Но Иисусу ведь было ещё тяжелее.
Роланд упрямо тряхнул головой:
Всё равно, только сила способна внушить уважение. Они пойдут на разговор не раньше, чем почувствуют на себе доблесть наших воинов.
Карл усмехнулся:
— Они уже почувствовали её, дорогой Роланд. Смятение их велико, поверь нам.
Вид этого несчастного не говорит об их смятении, — возразил неугомонный бретонец.
— Они мучили нас вчера, ожидая вашего приезда, — позволил себе вмешаться брат Ансельм. — Сейчас они пребывают в страхе перед «железными людьми». Их глубоко устрашили наши доспехи. Они ведь раньше таких вообще не видели.
Он помедлил, не решаясь продолжить, но всё же сказал:
— Ваше Величество! Несмотря на неудачу, я готов снова идти проповедовать.
Король внимательно посмотрел на монаха:
— Мы были бы слишком жестоки, если бы послали тебя туда в таком состоянии. Скажи, тебе удалось выяснить, как часто они поклоняются своему идолу?
— Поклоняются-то всегда. Видимо, Ваше Величество интересует, когда у них происходят большие сборища.
— Так.
— Я знаю, что для них важны дни солнцестояния, а также различные фазы луны. Вскоре вроде бы как раз должен быть такой праздник, только вот я не знаю точного срока.
— Надо узнать точно. — Карл задумался. — Пошлём разведчиков.
— Тогда... позвольте мне всё же вернуться? — попросил брат Ансельм. — Боюсь, что навряд ли кто-то из франков знает Тевтобургский лес так, как знаю его я.
— Не раньше, чем тебя осмотрит лекарь.
— Как будет угодно Вашему Величеству.
Монах ушёл с Роландом.
— Ну что же, Афонсо, продолжай, — велел король, укладываясь на шкуры, — нам необходимо освежить в памяти мысли мудрейшего Августина, дабы не совершить ошибки.
Когда я вышел из королевского шатра — дождь давно закончился. В моей сумке лежал новый пергамент, предназначенный для описания сегодняшнего боя. Впечатления переполняли меня. Вспоминались то свирепые саксы, швыряющиеся топорами, то юное округлое лицо королевы, побледневшее от страдания. Но больше всех меня занимал Карл. Почему-то так получалось, что любые его поручения, даже самые мелкие, казались мне значительными, и сама моя жизнь рядом с ним приобретала особенный смысл.
Итак, мне предстояло создать исторический труд. Не в библиотечной тишине, неторопливо, как, наверное, пишут настоящие летописцы, а в грязной палатке, наполненной грубыми воинами, да к тому ещё нужно успеть в срок. Ну что же, справлюсь. Не зря ведь именно меня поцеловала молния.
Размышляя так, я двигался к лесу в поисках укромного местечка, чтобы потом, начав работать, не отвлекаться. Вот уже и лес, но мне хотелось забраться подальше. Вдруг из-за дерева появилась замурзанная крестьянская девочка лет тринадцати и уставилась на меня во все глаза. Вздрогнув, я сделал шаг назад. Она — за мной. Я повернулся и быстро пошёл вглубь леса. Она не отставала.
— Что тебе надо? — я разозлился не на шутку. — Прекрати ходить следом!
— Хильдеберт. — Она произнесла только одно слово. Имя моего дяди. Всё сжалось у меня внутри.
— И что Хильдеберт? — спросил я, будто не понимая.
— Он передаёт привет и хочет знать, как дела у его племянника, — бойко протараторила девчонка.
— У меня всё замечательно. Шёл дождь, теперь перестал. Все здоровы. Большой привет дяде Хильдеберту. Ну? Что тебе ещё нужно от меня?
— Ваши новости, — ответила эта мерзавка, совершенно не собираясь уходить.
— Послушай, если мне захочется поговорить с моим дядей о жизни, — я сделаю это лично, без помощи сомнительных личностей. Иди отсюда.
Не дожидаясь ответа, я бросился напролом сквозь заросли к лагерю. Никто меня вроде бы не преследовал.
Всё равно странно — откуда в этих диких лесах дети, знающие моего дядю?
Забившись в палатку, я попытался разложить письменные принадлежности. Не так-то это оказалось легко, хоть и воины мне не мешали по причине своего отсутствия. Поставив чернильницу на землю, я тут же чуть не опрокинул её. Пришлось выйти наружу, разложить всё на большом пне и стать перед ним на колени.