Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Барон. А вы обратили внимание, с каким серьезным видом синьора Джертруда читала какие-то бумаги, что-то вроде писем?

Граф. Синьора Джертруда деловая женщина, и, наверное, это были какие-то свежие счета…

Барон. Нет, вы ошибаетесь. Бумаги были старые. Мне кажется, что она нашла их на столе или в кармане синьоры Кандиды.

Граф. Ну и чудак вы, мой милейший коллега! Истинный фантазер! Что это пришло вам в голову?

Барон. Пришло то, что легко может быть на самом деле. Я подозреваю, что между синьорой Кандидой и Эваристо маленький роман.

Граф. Да что вы! Ничего подобного. Будь это так, я бы обязательно знал. Я ведь все знаю. В этом захолустье от меня ничего не ускользнет. Будь это так, разве она приняла бы ваше предложение? Неужели она осмелилась бы скомпрометировать сватовство такого знатного кавалера, как я?

Барон. Пожалуй, вы правы. Она очень быстро дала свое согласие. Но синьора Джертруда после чтения этих писем стала менее любезной и даже, по-моему, хотела поскорее от нас избавиться.

Граф. По-моему, мы можем пожаловаться лишь на то, что синьора Джертруда не предложила нам пообедать у нее.

Барон. Это меня нисколько не удивляет.

Граф. Я намекнул ей, а она сделала вид, что не понимает.

Барон. Уверяю вас, что она никак не могла дождаться, когда мы оставим ее в покое.

Граф. Мне просто обидно за вас. А где вы обедаете сегодня?

Барон. Я заказал хозяину обед на две персоны.

Граф. На две персоны?

Барон. Я ожидаю Эваристо, который отправился на охоту.

Граф. Не хотите ли пообедать со мною?

Барон. С вами?

Граф. Да. Ведь мой замок совсем недалеко отсюда.

Барон. Благодарю вас, но обед уже заказан. Эй, кто там в гостинице! Коронато!

Явление второе

Те же и Коронато, вышедший из гостиницы.

Коронато. К вашим услугам!

Барон. Синьор Эваристо вернулся?

Коронато. Я его не видел, синьор. Досадно, обед уже давно готов, и кушанья могут перестояться.

Граф. Эваристо рад охотиться весь день и может оставить вас без обеда.

Барон. Что же прикажете мне делать? Я обещал подождать его.

Граф. Подождать можно, но всему есть предел. Дорогой друг! Не к лицу вам ждать человека, который ниже вас по положению. Правда, воспитание и вежливость этого требуют, но, любезный коллега, все же не мешает помнить о своем достоинстве.

Барон. Я хочу просить вас занять место синьора Эваристо.

Граф. Если вам надоест его ждать и вы не прочь составить мне компанию, то пойдемте ко мне и закусим чем бог послал.

Барон. Нет, дорогой граф, сделайте одолжение и пообедайте со мной. Сядем за стол, а если Эваристо пренебрегает приличиями, тем хуже для него.

Граф (довольный). Пусть научится быть вежливым.

Барон (к Коронато). Велите подавать.

Коронато. Сию минуту. (В сторону.) Ну, теперь пиши пропало, поживиться будет нечем.

Барон. Пойду посмотрю, что приготовлено на обед. (Уходит.)

Граф (к Коронато). Вы доставили в мой замок второй бочонок вина?

Коронато. Да, синьор, я его уже отослал.

Граф. Отослали? Без присмотра? Боюсь, что тут надо ждать какого-нибудь подвоха!

Коронато. Должен сказать, что я проводил слугу до большой дороги, а там навстречу нам попался ваш человек.

Граф. Управляющий?

Коронато. Нет, синьор.

Граф. Слуга?

Коронато. Нет, синьор.

Граф. Лакей?

Коронато. Нет, синьор.

Граф. Да кто же, наконец?

Коронато. Тот, кто у вас ходит продавать фрукты, салат, овощи…

Граф. Как? Тот…

Коронато …который на все руки мастер. Я его повстречал, показал бочонок, и он вызвался проводить моего слугу.

Граф (в сторону). Черт побери! Именно тот, который может один выдуть полбочонка. (Собирается уходить.)

Коронато. Разрешите спросить…

Граф (резко). В чем дело?

Коронато. Вы говорили обо мне с Джанниной?

Граф. Ну да, говорил.

Коронато. И как она?

Граф (смущенно). Все в порядке.

Коронато. В порядке?

Граф (торопясь уйти). Поговорим об этом после.

Коронато. Я могу надеяться?

Граф. Потом, потом… Нельзя же заставлять барона ждать. (Уходит.)

Коронато (в сторону). Я все-таки надеюсь… Такой уж это человек… Если он за что-нибудь берется, то иногда выходит толк. (С грубоватой нежностью.) Джаннина!

Джаннина прядет, не отвечая.

Позвольте с вами хоть поздороваться.

Джаннина (не глядя на него, продолжая прясть). Вы бы лучше веер мне отдали.

Коронато. Ладно… (В сторону.) Ах, кстати напомнила? Ведь я его забыл в погребе! (Джаннине.) Да, да, поговорим о веере. (В сторону.) Только бы кто-нибудь не стянул его оттуда. (Уходит.)

Креспино громко смеется.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги