Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

КассийЯ опоздал? Но я пока не вижуИ Брута здесь.КимврОн скоро должен быть.КассийСо мной хотели многие из нашихПрийти, но в этом городе теперьНастолько меньше граждан, чем шпионов,Что я из осторожности не взялС собою никого. К отваге Кимвра,И Туллия великого уму,И ярости моей непримиримойПрибавить только остается намГнев благородный Брута. Можно ль в РимеВнушительней, чем наш, собрать совет,И действеннее, и нужнее Риму?ЦицеронДа будут боги римские за нас!Что до меня, то все готов я сделатьДля родины, и лишь о том скорблю,Что только вздох последний остаетсяМне ей отдать. Десница старикаМечом распорядиться не сумеет,Но если чувства вольные моиЯзык бесстрашно выражал в сенатеИли на форуме когда-нибудь,То откровенней прежнего сегодняСлова свободы в Риме прогремят,В том самом Риме, чей конец в оковахБесславный мне не пережить, клянусь.КассийТы был всегда оратором свободы,И речь твоя высокая не разДавала силы Риму. Кто, однако,Тебя достоин слышать ныне? ВсеСдались иль продались. Никто бы дажеВысоких чувств не понял…ЦицеронНаш народ,Хоть он уже не римский, остаетсяВсегда народом. Сколь бы человекНаедине с собой ничтожен ни был,Как правило, попав на люди, онПреображается. Когда толпоюЗапружен форум, каждый в той толпеНе тот, каким он дома был. ЛюбуюИз истин так же, как любую ложь,Гнев, состраданье, боль, благоразумье,Величье даже, можно без трудаПривить любому сборищу, коль скороВоистину твои слова идутИз сердца. Если смысл еще осталсяВ вольнолюбивых пламенных речах,Сегодня я надеюсь на трибунуНе зря взойти. И, если нужно, яНа ней умру. На чем построил ЦезарьПравление преступное свое?На мненье большинства. Мечом смиряетОн Галлию, но льстивым языкомСмиряет, вычурными словесамиСначала воинов своих, а тамИ часть народа. Ни прикончить прежде,Ни подкупить он всех один не мог,Теперь же всех рабами сделать может,Сначала им обманутых. УжельИ мы открыть словами не могли быГлаза и просветить, оздоровитьСердца и головы? В речах диктаторНа силу опирается, а яНа истину. Когда я на трибуне,Я силы не боюсь. Еще сердца,Когда-то римские, услышат голос,Что римскими, хоть ненадолго, ихВновь сделает. Повержен будет Цезарь,Как только будет он разоблачен.КимврСомнений нет: когда бы Рим услышалТебя, могла бы к жизни речь твояВернуть его; но если б ты решилсяОдин, взойдя на ростры, умереть(Ведь это смерть для тех, кто о свободеСегодня там дерзает говорить),Твой голос утонул бы в гнусных крикахЛюдишек подкупных. Они к рукамПрибрали форум и дорогу правымЗакрыли на него. Когда-то РимНа Тибре был. Теперь солдат и гражданВ провинциях далеких надлежитИскать. К войне открытой возвращатьсяЖестоко, но и этот мир — не мир.Увы, прибегнуть остается к силеИ полумертвый Рим от гнойных язвОчистить кровью. Римлянином истым,Конечно, был Катон и граждан кровьГнушался проливать, но, справедливыйИз справедливых, даже он сказал:«Рожденный от меча и от него жеПогибший, Рим воскреснет от мечаИ только от меча». У нас другогоНет выбора. Или погибнет Рим,И истинные граждане разделятЕго судьбу, иль будет он спасен,И врассыпную бросятся злодеиИль к лучшему изменятся. УжельНавеки Цезарь приручил победу?Одно лишь пораженье, и тогдаЕго же плебс, в его непобедимостьНе веря больше, все о нем пойметИ вслух назвать его тираном гнуснымНе побоится.КассийПочему бы намНе объявить его тираном прежде?Мы ждем, чтоб этот приговор емуНарод трусливый вынес? Разве самиМы вынести его и привестиНе можем в исполнение? ПокудаНа римских улицах и площадях,В домах, в сенате даже есть возможностьУ нас бороться с Цезарем и верхПри этом взять, ужель на поле браниМы заманить ему дадим себя,Чтоб столько жизней положить, быть может,Не одолев его? Когда мечаЛишь одного, лишь этого, и гнева,Который мне решимости придаст,С лихвою хватит, чтобы с рабством в РимеПокончить, жизнь презренную прервав;Когда, чтобы расправиться с тираном,Достаточно лишь одного мечаИ римлянина одного, какаяПотребность в стольких римлянах? ПускайДругие заседают, тратят времяНа колебанья. Лучшим средством яБыстрейшее считаю. Средство этоК тому же и решительней других,И благородней, и верней. ОткрытоПреступника презренного убитьДостойно Рима. И достоин ЦезарьПасть от десницы Кассия. ДругимАнтония готов я предоставить.А вот и Брут. Послушаем его.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги