Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Отныне домогательством сочтутся беззаконным,Бесчестным, бездоказанным, защиты прав лишенным,Твои неосторожные и дерзкие деянья,Их вредные последствия, равно как волхвованья,И зло, всем в назидание, подвергнется клейменью,Искорененью полному, изгнанью, заточенью.

Моргана

Вот скверные стихи! Теперь моя очередь, ничтожный маг.

Скорее стрелы Фебовы, сверкающие златом,Презренным станут оловом или Восток Закатом,Скорей луна двурогая, чей свет прельщает очи,Небесное владычество уступит звездам ночи,Скорее реки дольные с их хрусталем певучим,Взмыв на Пегасе пламенном, вверх вознесутся к тучам,Чем пренебречь возможешь ты, Плутона раб негодный,Кормилом и ветрилами моей ладьи свободной!

Челио

О надутая, как пузырь, колдунья! Подожди!

Развязка воспоследует в ближайших же явленьяхНа точном основании статей о превращеньях.Нинетта, ныне горлица, разрушит чарованьеИ скоро в первобытное вернется состоянье.Засим, на основании статей о ряде следствий,Клариче и Леандро твой впадут в пучину бедствий,А Смеральдину черную, ее злодейства ради,Истицу безнадежную, слегка поджарят сзади.

Моргана

О глупый, глупый рифмоплет! Слушай меня, я тебя устрашу:

На крыльях, воском спаянных, Икар, гордыни полный,Отважно к небу взносится, спускается на волны.Обременяют Оссою вершину ПелионаТитаны разъяренные, чтоб Зевса свергнуть с трона.Икары будут свергнуты в пучину океанов,И Громовержца молния испепелит титанов.Клариче на престол взойдет, твоим не внемля пеням,А принц, как новый Актеон, окажется оленем.

Челио

(в сторону)

Она хочет осилить меня поэтическими преувеличениями. Если она думает загнать меня в мешок, она ошибается.

Ввиду того, что речь твоя груба и неприлична,Ее незамедлительно опротестую лично.

Моргана

Пусть ныне королевство Треф страною вольной будет!

(Уходила.)

Челио

(кричал ей вслед)

Я предъявляю встречный иск! Тебе платить присудят!

(Уходил.)

Далее сцена изображала королевскую кухню. Никогда еще не было видано более жалкой королевской кухни, чем эта.

Остальная часть представления была лишь окончанием сказки, представленной во всех подробностях, за которой зрители продолжали следить с неослабевающим вниманием.

Пародия касалась теперь низостей и тривиальностей, а также пошлости некоторых характеров в произведениях обоих наших поэтов. Суть ее заключалась в невероятной скудости, неуместности и низменности.

Труффальдино был занят насаживанием жаркого на вертел. В отчаянии он рассказывал, что, так как в этой кухне нет вращающегося вертела, ему пришлось самому поворачивать вертел. В это время на оконце появлялась Голубка; между ним и Голубкой происходил следующий разговор. (Эти слова взяты из текста сказки.) Голубка говорила ему: «Здравствуй, повар!» Он ей отвечал: «Здравствуй, белая Голубка!» Голубка добавляла: «Я молю небо, чтобы ты заснул и жаркое сгорело; пускай арапка, противная тварь, не будет в состоянии его есть». После этого на него нападал чудесный сон, он засыпал, а жаркое превращалось в уголья. Так происходило два раза. Два жарких сгорели. Он поспешно ставил на огонь третье жаркое. Появлялась Голубка, и повторялся тот же разговор. Волшебный сон опять нападал на Труффальдино. Этот милый персонаж делал все усилия, чтобы не заснуть: его шутки, свойственные театру{32}, были чрезвычайно забавны. Он засыпал. Огонь обращал в уголья и третье жаркое.

Пускай спросят у публики, почему эта сцена имела такой исключительный успех.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия