Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Принц, откажитесьОт роковой попытки. Видит небо,Молва о том, что я жестокосерда, —Прямая ложь. Глубоко ненавидяВсех вообще мужчин, я защищаюсь,Как знаю, как могу, чтоб оградитьсяОт тех, кто мне противен. ПочемуЯ не могу располагать свободой,Которою располагают все?Зачем хотите вы, чтоб я былаЖестокой против воли? Я готоваУнизиться до просьбы. ОткажитесьОт испытанья, принц. Не искушайтеМой дивный дар. Я только им горда.Мне даровало небо острый разумИ прозорливость. Я бы умерла,Когда бы здесь, перед лицом Дивана,Была посрамлена. Пока не поздно,Позвольте мне не задавать загадок;Или заране плачьте над собой.

Калаф

Столь дивный голос, столь прекрасный облик,Столь чудный ум и редкая душа —В единой женщине! Да разве тотНе прав сто раз, кто не страшится смерти,Чтоб ею обладать? И ТурандотГордится хитроумьем? И не видит,Что чем ее достоинства обильней,Что чем ей ненавистней мысль о браке,Тем вожделеннее она? И будьСто тысяч жизней в этом бренном теле,Безжалостная Турандот, я рад быСто тысяч раз пойти за вас на казнь.

Зелима

(тихо, к Турандот)

Ах, ради бога, легкие загадки!Ведь он достоин вас.

Адельма

(в сторону)

Какая радость!О, если бы назвать его моим!Зачем не знала я, что он — царевич,Когда сама царевною была!О, как я вновь люблю его, узнав,Что он столь знатен родом! Нет, любовьБесстрашна.

(Тихо, к Турандот.)

Турандот, о славе вашейПомыслите.

Турандот

(в сторону, смущенно)

Чтоб он один из всехВ моей груди мог вызвать состраданье?

(С решимостью.)

Нет, я должна преодолеть себя.

(Калафу, порывисто.)

Готовься к испытанью, дерзновенный!

Альтоум

Принц, ты упорствуешь?

Калаф

Да, государь.Я жажду смерти — или Турандот.

Альтоум

Так огласите роковой указ.А юноша пусть внемлет и трепещет.

Панталоне достает из-за пазухи книгу указа, целует ее, подносит к груди, потом ко лбу и затем передает Тарталье, который сначала падает ниц, потом принимает ее и читает громким голосом.

Тарталья

«Любой властитель может ТурандотПросить в супруги. Но сначала долженСредь мудрецов Дивана три загадки,Принцессой заданные, разрешить.Их разрешив, ее получит в жены.А если не способен, палачомДа будет обезглавлен и умрет.Хан Альтоум Конфуцию клянетсяВ точнейшем исполнении сего».

Окончив чтение, Тарталья целует книгу, прикладывает ее к груди и ко лбу и возвращает Панталоне, который простершись ниц, принимает ее, потом встает и подносит ее Альтоуму. Тот поднимает руку и опускает ее на книгу.

Альтоум

(со вздохом)

О тягостный закон! Тебя исполнитьМогучему Конфуцию клянусь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия