Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Не мучь меня… Так знай… Ах, я стыжусьОткрыться… Он родил в моей грудиНеведомые чувства… Пламень… холод…Нет, нет! Его я ненавижу насмерть!Меня он осрамил пред мудрецами.Все наше царство и весь мир узнают,Что я побеждена, и посмеются —Над глупостью моей. О, если можешь,Дай мне совет, Зелима! Мой отецЖелает, чтобы завтра на рассветеСобрались мудрецы, и, если яНе разрешу предложенной загадки,Должна немедля состояться свадьба.«Чей сын тот принц и как его зовутПо имени, который принужденПросить о хлебе, тяжести таскатьПочти что даром, чтобы прокормиться;Который, досягнув вершин блаженства,Еще несчастнее, чем прежде был?»Конечно, этот неизвестный принцИ есть он сам. Но где же мне узнать,Как он зовется, кто его отец?Он никому не ведом. ИмператорЕму позволил до решенья спораСкрывать, кто он. Я вызов приняла,Чтобы ему не отдавать руки.Но где ж мне разгадать? Скажи, что делать?

Зелима

Да здесь, в Пекине, многие владеютМагическим искусством и кабалуЧитают превосходно; вот вы к нимИ обратитесь.

Турандот

Я не так глупа,Как ты, Зелима. Эти хитрецы —Для простаков, и кормятся ониНевежеством. Ты ничего другогоМне не подскажешь?

Зелима

Я напомню вамСлова, и вздохи, и живую скорбьТого героя. Как, склонив колена,Он вашего отца великодушноПросил за вас.

Турандот

Не говори, Зелима!Знай, это сердце… Нет, неправда, нет!Его я ненавижу. Все мужчины —Коварны, сердцем лживы, не способныЛюбить. Они притворною любовьюОбманывают девушек, а после,Их покорив, не только их не любят,Но, осквернив святые узы брака,Меняют женщин, не стыдясь даритьСвятыню сердца самым недостойным,Невежественным бабам, самым грязнымНевольницам, блудницам. Нет, Зелима,О нем не говори мне. Если завтраОн победит, его я хуже смертиВозненавижу. Стоит мне представитьСебя подвластной мужу и подумать,Что он — мой победитель, — я с умаСхожу от ярости.

Зелима

Ах, госпожа,Вы молоды и потому надменны.Придет печальный возраст, женихиИсчезнут, и вы будете напрасноРаскаиваться. Да и что вам страшноУтратить? Что за призрачную славу?

Адельма

(которая, прислушиваясь, понемногу выступила вперед, строго перебивает Зелиму)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия