Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Сцена изображает Диван, как во втором действии. В глубине сцены алтарь с китайским божеством и два жреца; алтарь отделен от зала большим занавесом. При открытии действия Альтоум сидит на троне, мудрецы — на своих местах. Панталоне и Тарталья — по обеим сторонам трона Альтоума. Стража, как во втором действии.

Явление первое

Альтоум, Тарталья, Панталоне, мудрецы, стража, затем Калаф.

Калаф выходит в большом волнении, с подозрением оглядываясь вокруг. Дойдя до середины сцены, делает поклон Альтоуму, затем говорит сам с собой.

Калаф

Как? Неужели я благополучноПрошел весь путь, всегда перед собойДыханье смерти чувствуя? НиктоМеня не тронул. Или обманулаМеня Адельма, или Турандот,Узнавши имена, приказ о смертиУспела отменить, и… я погиб!Но лучше смерть, чем если оправдатьсяДолжно мое сомненье.

(Стоит в задумчивости.)

Альтоум

Милый сын,Я вижу, ты взволнован. Я хотел быТебя веселым видеть. Ты не бойся.Сегодня кончатся твои невзгоды.Я возвещу тебе и мир и радость.Твоей супругой станет Турандот.Она ко мне три раза посылала,Прося меня освободить ееОт обязательства в Диван явитьсяИ от союза брачного. Ты видишь,Что можешь быть уверенным и ждатьЕе бестрепетно.

Панталоне

Что верно, то верно, ваше высочество. Я сам лично два раза ходил и ждал у дверей сераля приказаний принцессы. Наскоро, оделся и побежал. Замерз так, что до сих пор борода трясется. Ну ничего. Признаюсь, занятно мне было увидать вас в таком огорчении, когда всем нам предстоит веселье.

Тарталья

Я там в тринадцать часов был{56}. Как раз на самой на заре. Они меня своими просьбами с полчаса продержала. И я ей с холода да со злости, кажется, всяких глупостей наговорил. (В сторону.) Выпорол бы я ее с удовольствием!

Альтоум

Смотри, как долгоНейдет она. Я к ней послал с приказомНемедленно явиться пред Диваном.А в случае отказа приведутЕе насильно. Много основанийМне на нее сердиться. Вот она!Она печальна. И лицо ееПокрыто краскою стыда, которыйЯ тщетно вызвать в ней пытался… Сын!Будь веселей!

Калаф

Простите, государь!Я вас благодарю. Но не могуПреодолеть жестоких подозрений.И больно мне, что мог я быть причинойЕе страданья и ее стыда.Я лучше бы хотел… Нет, не могу…Как мог бы жить я без нее на свете!Надеюсь, что со временем она,Моею окруженная любовью,Ко мне привыкнет. Я ей безраздельноВручаю сердце! И ее желаньяМоими будут. Тот, кто от меняЗахочет милостей, не должен будетИскать поддержки разных паразитов,Льстецов придворных, женщины иной;Одна она — советчица моя,Посредница моих благоволений!В любви я буду верен, постояненИ повода не дам для подозрений.Немного времени пройдет, быть может,Она меня полюбит и, надеюсь,О ненависти прежней пожалеет.

Альтоум

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия