Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Действие третье

Явление первое

Давид, Авенир.

АвенирЯ здесь: едва закончилось застолье,Пришел по зову твоему.ДавидХочуПоговорить с тобой.АвенирУслышать хочешьО будущем сраженье?..ДавидИ сказать,Чтоб ты не мне служил, но оба мыСлужили государю, и народу,И господу единому. ИногоПусть в нас не будет умысла!АвенирРожденОт царской крови, я служил царюМечом задолго до того, как свистТвоей пращи раздался в поле…ДавидКровьНе царская во мне, мои делаИзвестны всем, я ими не хвалюсь.И Авенир их знает. Что ж, предайМои дела забвенью. О своихЗато ты помнишь; сам себе соперник,Себя ты затеваешь превзойти.АвенирЯ был здесь полководцем, а ДавидаЗдесь не было: тогда имел я правоПриказами уготовлять победу.Послушай, что бы сделал я тогда:Стан филистимлян далеко в долинеРасположился с севера на юг.Он с тылу чащей, а с чела обрывомПрикрыт, с востока также защищенХолмом пологим, чей обратный скатС бугристой и щетинистой спиной;Проход открыт лишь с запада меж гор,Оттуда до рокочущего моряПрепятствий нету на большой равнине.Коли туда врага завлечь удастся,Победа будет наша. Мы начнемС притворной ретирады. РазделившисьНа три отряда, мы отходим влево,Долиной обходя их правый фланг.Передний строй как будто отступает,Второй стоит как бы в недоуменье,Последний, спутав редкие ряды,Становится приманкой для врага.Тем временем отборный наш отрядШтурмует трудный холм с востока, с тыла.И вот уж заперт враг с боков, и сзади,И спереди; теперь пойдет резня.ДавидТы мудр и смел. В твоих распоряженьяхНи слова не изменишь, Авенир.Хвалю за доблесть. Я же буду воин,А не начальник; к распорядку бояПрибавлю только меч.АвенирКто вождь? — Давид,Кто властелин войны? — Давид. И кто,Кроме него, у нас воитель?ДавидПраво,При стольких доблестях не подобаетБыть столь завистливым. Твой план сраженья —Отменный план. Ионафан и яСоединимся у шатра Саула;Ус отведет войска; с отборной тыщейПойдет Садок на штурм холма; а тыВозглавишь наши силы в сердце битвы.АвенирНо первый — ты, и место здесь — твое.ДавидНет, будешь ты начальник главных сил.Светило только встало, ты держисьВ готовности, но трубы пусть молчатИ грянут лишь в четыре пополудни.Ты чувствуешь, какой с захода ветер;И солнце в очи, и густая пыль —Все это будет к ночи нам помогой!АвенирТы хорошо сказал.ДавидИтак, ступай,Распорядись и козням царедворца,Которых лучше бы тебе не знать,Не дай отнять достоинств полководца.

Явление второе

Давид.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия