Труффальдино.
Я вам скажу, синьор, открою вам всю правду. С кем греха не бывает! На почте было письмо также и мне, а в грамоте я не силен. Вот по ошибке вместо своего я и распечатал ваше. Уж вы меня простите.Беатриче.
Если так, то еще полбеды.Труффальдино.
Именно так — уж поверьте мне, бедняге!Беатриче.
Ты прочел это письмо? Знаешь, что в нем написано?Труффальдино.
Ничего не знаю. Я таких почерков не разбираю.Беатриче.
И никто его не видел?Труффальдино (возмущенно).
Что вы!Беатриче.
Смотри ты у меня!Труффальдино (так же).
О!Беатриче (в сторону).
Надеюсь, он меня не обманывает. (Читает про себя.)Труффальдино (в сторону).
И тут не подкачал!Беатриче (в сторону).
Тоньино — преданнейший слуга. Я многим ему обязана. (Громко.) Вот что! Я должен сходить по делу тут недалеко. А ты ступай в гостиницу, открой сундук — вот тебе ключи — и проветри мое платье. Когда вернусь, пообедаем. (Про себя.) Синьора Панталоне все нет, а мне нужны деньги. (Уходит.)ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Труффальдино.
Сошло как нельзя лучше. И ловкий же я человек! Теперь буду ценить себя на сто скудо больше, чем прежде.Панталоне.
Скажите, дружок, хозяин ваш дома?Труффальдино.
Нет, синьор, его нет.Панталоне.
А не знаете ли вы, куда он пошел?Труффальдино.
Не знаю.Панталоне.
Обедать будет он дома?Труффальдино.
Кажется, да…Панталоне.
Ну, вот вам кошелек со ста дукатами, отдайте ему, когда он вернется. Я ждать не могу, у меня дела. До свиданья. (Уходит.)ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Труффальдино.
Скажите-ка… Послушайте… Только его и видели! Даже не сказал, которому из моих хозяев я должен отдать деньги.Флориндо.
Ну, как? Нашел Паскуале?Труффальдино.
Нет, синьор, Паскуале я не нашел, зато нашел человека, который дал мне кошелек со ста дукатами.Флориндо.
Со ста дукатами? Для чего?Труффальдино.
Скажите по правде, синьор хозяин, вы ниоткуда не ждете денег?Флориндо.
Как же! Я предъявил уже вексель одному купцу.Труффальдино.
Ну, так, стало быть, это ваши денежки.Флориндо.
А что сказал тебе тот, кто передал их?Труффальдино.
Велел передать их моему хозяину.Флориндо.
Ну, значит, мне. Разве не я твой хозяин? Какое же тут сомнение?Труффальдино (в сторону).
О другом-то хозяине ему невдомек!Флориндо.
Разве ты не знаешь, кто тебе дал деньги?Труффальдино.
Не знаю. Как будто и видал его раньше, да только не помню хорошенько.Флориндо.
Очевидно, это тот купец, которому я рекомендован.Труффальдино.
Наверно, это тот самый!Флориндо.
Не забудь же о Паскуале.Труффальдино.
После обеда я его разыщу.Флориндо.
Пойдем же поторопим с обедом. (Входит в гостиницу.) Труффальдино. Пойдемте, пойдемте. Хорошо, что на этот раз я не промахнулся. Отдал кошелек кому нужно. (Входит в гостиницу.)ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Панталоне.
Это дело решенное: синьор Федериго станет вашим мужем. Я дал слово, и я не ребенок.Клариче.
Вы, синьор отец, вольны мной распоряжаться, но это, простите, тиранство!Панталоне.
Когда синьор Федериго просил вашей руки, я сказал вам об этом, и вы не ответили отказом. Тогда и надо было говорить, а теперь поздно.Клариче.
Покорность и почтение к вам отняли тогда у меня язык.Панталоне.
Так пусть покорность и почтение сделают то же самое и теперь.Клариче.
Не могу я, синьор отец!Панталоне.
Не можете? Почему это?Клариче.
Я ни за что не пойду за Федериго.Панталоне.
Так он вам не нравится?Клариче.
Видеть его не могу!Панталоне.
Хотите, я научу вас, как сделать, чтобы он вам понравился?Клариче.
Как, синьор отец?Панталоне.
Позабудьте синьера Сильвио — и увидите, что другой начнет вам нравиться.Клариче.
Сильвио завладел моей душой, а после того как вы дали согласие, я привязалась к нему еще больше.Панталоне (в сторону).
Право, мне жаль ее. (Громко.) Ничего, стерпится — слюбится!Клариче.
Не могу я сделать над своим сердцем такого насилия!Панталоне.
Нужно сделать, заставьте себя!Смеральдина (входит).
Синьор хозяин, синьор Федериго желает засвидетельствовать вам свое почтение.Панталоне.
Просим, милости просим.Клариче (плачет).
Ох! Какая мука!