Мне потребовалось долгое время, чтобы их успокоить и усадить. Сестренки были очень взбешены, и их состояние, казалось, передалось Горде.
Трое мужчин лучше держали себя в руках. Я повернулся к Нестору и прямо попросил его объяснить, почему женщины были так возбуждены. Очевидно я ненамеренно делал что-то такое, что раздражало их.
-
СОФИЯ: Заявление Ла Горды послужило как бы сигналом тревоги. Все вскочили и угрожающе придвинулись ко мне, говоря в полный голос. Мне понадобилось много времени, чтобы их успокоить и усадить. Сестрички были очень взволнованы, и их состояние, казалось, передалось Ла Горде. Мужчины вели себя более сдержанно. Я повернулся к Нестору и прямо попросил его объяснить, почему женщины пришли в такое возбуждение. Может быть, я невольно сделал что-то такое, что вывело их из равновесия.(«София» Киев 1995 стр. 256)
Софийский вариант заметно выигрывает. В таком же духе выдержаны все двенадцать глав, т. е. это либо «чистый» Максимов, либо вот такой, доведенный до ума, текст.
Зато к Редактору № 6.2 претензии есть и большие. В двенадцатой главе, например, заменено хорошо если каких-нибудь два-три десятка слов (все по делу), зато тринадцатая — перепилена полностью, от начала и до конца, да так, что ни зла не хватает, ни слез. Ниже несколько примеров этой зубодробильной правки.
1.
МАКСИМОВ: Задачу введения меня во второе внимание дон Хуан начал с того, что говорил мне так, будто я уже имею большой опыт по вхождению в него.
-
СОФИЯ: Решение задачи введения меня во второе внимание дон Хуан начал с уведомления о том, что я уже имею большой опыт по вхождению в это состояние.(«София» Киев 1995 стр. 429)
Это самое первое предложение 13-й главы. Сразу же становится ясно КАКИМИ окажутся второе, третье и все остальные предложения этой главы, не правда ли?
2.
МАКСИМОВ: Он сказал мне, что начать я должен с того, что научусь тонкостям искусства сновидения; после этого он поместит меня под наблюдение Зулейки. Он предупреждал меня следить за тем, чтобы быть безупречным и обязательно практиковать все, чему я научусь, но главное — быть осторожным и сознательным в своих поступках, чтобы не растратить свою жизненную силу понапрасну.
-
СОФИЯ: Он сказал, что начать я должен с освоения тонкостей сновидения. После этого он поместит меня под наблюдение Зулейки. Он предупредил меня о необходимости быть безупречным и обязательно практиковать все, чему я научусь, а самое главное — быть целенаправленным и осторожным в поступках, чтобы не растратить понапрасну свою жизненную силу.(«София» Киев 1995 стр. 429)
Второй вариант сильно лучше? К чему это аутичное пересоставление кубиков, от которого НИЧЕГО не меняется?…«чтобы не растратить свою жизненную силу понапрасну» — «чтобы не растратить понапрасну свою жизненную силу» — «понапрасну чтобы не растратить свою жизненную силу» — «чтобы свою жизненную силу понапрасну не растратить» — «чтобы понапрасну свою жизненную силу, чтобы не было потом так мучительно больно»...
3.