– Я не могу сопровождать вас; войдите, и, уверен, вам здесь понравится. Во всяком случае, это лучше, чем ничего. Я бы зашел вместе с вами, но мне необходимо сохранять инкогнито. Надеюсь, вам доставит удовольствие узнать, что в гостинице этой встречаются привидения. Я в вашем возрасте был бы рад услышать такое. Но не советую упоминать о призраках в присутствии хозяина – для него это больной вопрос. Прощайте. Если все же надумаете повеселиться на балу, рекомендую надеть домино. Я, пожалуй, загляну ненадолго; на мне будет такой же костюм. Но как нам узнать друг друга? Можно держать в руках условленные предметы, но это редко помогает – слишком многие приедут на бал с цветами. Положим, вы пришьете на костюм крест размером в пару дюймов – пусть он будет красным, как у святого Георгия, покровителя вашей страны – а я пришью белый крест. Отличная мысль! И вот что: входя в любую из зал, старайтесь держаться поближе к дверям. Проходя по комнатам, я буду высматривать вас возле дверей; и вы ищите меня там же. Таким образом мы вскоре найдем друг друга. Значит, договорились. Мне скучно ходить на балы, если меня не сопровождает юный спутник, от души радующийся всему, что он видит. Человек моих лет заражается весельем от молодых. Прощайте; встретимся вечером.
Я попрощался с маркизом, захлопнул дверцу, и карета тронулась.
Глава 11. «Парящий дракон»
Я огляделся.
Место было на редкость живописное. В ушах у меня до сих пор звенело от бурной парижской суеты, и величественная тишина густой дубравы, окружавшей старинное здание гостиницы, радовала мне душу.
С минуту-другую я изучал красочную вывеску, затем внимательно рассмотрел гостиничный фасад. Суровый и основательный, в моем представлении он ассоциировался скорее со старинным английским постоялым двором, в каком могли бы остановиться кентерберийские паломники Чосера, чем с галльским приютом развлечений. Единственной уступкой континентальной моде была круглая башенка под остроконечной крышей, венчающая левое крыло здания, – такие можно встретить в любом французском шато.
Я вошел в фойе, назвался месье Беккетом и спросил, готова ли заказанная для меня комната. Хозяин рассыпался в любезностях: еще бы, в его гостиницу пожаловал английский милорд, человек высокородный да к тому же с бездонным кошельком.
Меня проводили в номер. Комната оказалась просторная, правда, чуть мрачноватая, обставленная старинной тяжеловесной мебелью, со стенами, обшитыми темным деревом. У дальней стены чернел широкий камин с мраморной доской, украшенной гербами, в которых, питай я страсть к геральдике, можно было бы разглядеть родственные связи с гербовыми щитами на внешней стене. Обстановка комнаты, грустная, даже чуть тоскливая, составляла изысканный контраст с моим настроением. Я подошел к окну, обрамленному каменными колоннами. Внизу расстилался небольшой парк, переходящий в густую лесную чащу, над которой возвышался изящный замок, весь как бы составленный из круглых башенок, подобных той, какую я только что описал.
И лес, и замок являли собой печальное зрелище. На них лежала печать упадка и заброшенности; весь вид дышал воспоминаниями о былом величии.
Я спросил хозяина, как называется замок.
– Это, сударь, Шато-де-ла-Карк, – был ответ.
– Жаль, что он содержится в таком небрежении, – заметил я. – Что, его владелец внезапно обеднел?
– Может, и так, сударь.
– Может? – переспросил я. – Стало быть, хозяев здесь не очень-то жалуют?
– Ни то, ни другое, сударь, – ответил он. – Богатства у него хватает, да какой в нем толк? Вот чего мы тут никак понять не можем.
– А кому принадлежит замок? – поинтересовался я.
– Графу де Сен-Алиру.
– Да? Самому графу? Вы уверены? – оживился я.
Настал черед трактирщика окинуть меня озадаченным взглядом.
– Разумеется, сударь, это замок графа де Сен-Алира.
– И часто он здесь появляется?
– Не очень, сударь, подолгу бывает в отлучках.
– Значит, он беден? – спросил я.
– Я снимаю у него этот дом. Арендная плата невелика, но он не терпит задержек с выплатой; похоже, ему трудно перебиться от срока до срока, – лукаво усмехнулся трактирщик.
– Однако, как я слышал, граф не впал в нищету? – продолжал я.
– Говорят, сударь, он играет. Не знаю. Во всяком случае, богатым его назвать нельзя. Месяцев семь назад где-то на краю земли скончался его дальний родственник. Тело его, согласно последней воле покойного, перевезли сюда и похоронили на кладбище Пер-Лашез. Граф сильно горевал, хотя, говорят, получил неплохое наследство. Но, похоже, деньги никогда не доводили его до добра.
– Он, наверно, немолод?
– Немолод? Слабо сказано! Мы зовем его «Вечным жидом», хотя тот был богат, а у этого в кармане не всегда найдется и пять су. Однако, сударь, душой он не стареет. Недавно женился на молодой красавице.
– А что она? – поинтересовался я.
– Она? Стала графиней де Сен-Алир.
– Да, конечно, но вы ведь можете рассказать о ней и побольше. Чем она знаменита?
– У нее масса достоинств, по крайней мере три.
– Какие же?
– Красота, молодость и бриллианты.
Я рассмеялся. Старый пройдоха умело подогревал мое любопытство.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги