Оставив спальню, я обнаружил, что Бомонт ожидает за дверью в состоянии самого горестного беспокойства. Я рассказал ему о принятых мерах и объяснил, что мисс Хисгинс может считать, что находится в полной безопасности внутри… скажем так, возведенной мной ограды, и что помимо того, что отец проведет ночь в комнате дочери, я сам стану на страже возле ее двери. Я сказал Бомонту, что хотел бы, чтобы он составил мне компанию, поскольку ясно было – находясь в таком состоянии, молодой человек не сумеет заснуть, а компаньон мне совершенно не помешает. Кроме того, я хотел иметь его под присмотром, поскольку не было никаких сомнений, что ему в некотором отношении угрожает большая опасность, чем девушке. Таким, по крайней мере, было мое мнение, и с тех пор оно не переменилось, в чем вам еще предстоит убедиться.
Я спросил, не станет ли он возражать, если я на ночь нарисую вокруг него Пентакль, и получил согласие. Впрочем, молодой офицер заметил, что он не знает, считать ли ему такой поступок чистым суеверием или же просто усмотреть в нем дурацкую возню, но настроение его переменилось, когда я поведал ему ряд подробностей относительно дела Черной Вуали, в котором погиб молодой Астер. Помните, он тоже назвал эту предосторожность примером глупого суеверия и остался вне Пентакля, бедняга!
Ночь прошла спокойно. Лишь перед самым рассветом мы услышали поступь галопировавшего вокруг дома коня, как и говорил капитан Хисгинс. Престранное, скажу вам, было чувство. После этого какое-то шевеление послышалось и внутри комнаты. Забеспокоившись, я постучал в дверь, и из спальни вышел капитан. Я спросил его, все ли в порядке, на что он ответил утвердительно и тут же поинтересовался, слышал ли я галоп, так что мне стало понятно, что донесшийся снаружи топот не миновал его ушей. Я предложил ему до рассвета оставить дверь спальни чуть приоткрытой, поскольку нечто явно бродило поблизости. Оставив щелочку, он вернулся внутрь комнаты – к своей жене и дочери.
Здесь следует сказать, что меня мучили сомнения в отношении надежности защиты вокруг мисс Хисгинс. Звуки, присущие наваждению, оказались в такой степени материальными, что я готов был уже уподобить настоящее дело делу Харфордов, в котором внутри Пентакля материализовалась детская рука, принявшаяся стучать по полу. Жуткая была история, как вы все прекрасно помните. Тем не менее, до утра ничего более не произошло, и после того, как день полностью обрел силу, мы отправились по постелям.
Бомонт постучал ко мне около полудня, я спустился и совместил завтрак с ланчем. Мисс Хисгинс также находилась внизу, причем – в прекрасном расположении духа, если учитывать все обстоятельства. Она сказала, что, благодаря моему присутствию, впервые ощутила себя в безопасности за все последние дни. Она сообщила мне также, что из Лондона приезжает ее кузен Гарри Парскет, и она уверена, что он сделает все возможное, чтобы помочь нам прогнать привидение. После этого они с Бомонтом отправилась в парк, чтобы немного погулять вдвоем.
Я тоже покинул дом и обошел его кругом, однако никаких следов копыт не обнаружилось, и остаток дня я потратил на обследование особняка, также закончившееся безрезультатно.
Завершив исследования до темноты, я отправился в свою комнату, чтобы переодеться к обеду, а в тот момент, когда вновь сошел вниз, как раз прибыл кузен Мэри. Он оказался одним из самых приятных людей, каких мне доводилось встречать. Наделенный огромной отвагой, он относился к той разновидности мужчин, на помощь которых мне бы хотелось рассчитывать в столь трудном деле, как это. Я видел, что более всего его озадачивала наша вера в реальность наваждения, и успел даже почувствовать желание, чтобы что-нибудь произошло – просто для того, чтобы он поверил в подлинность всей истории. Так и случилось – в порядке отмщения.
Бомонт и мисс Хисгинс отправились пройтись перед сумерками, а капитан Хисгинс попросил меня зайти в кабинет для небольшого разговора, пока Парскет пошел со своими вещами наверх, потому что приехал без слуги.
Разговор с капитаном затянулся надолго, и я отметил, что наваждение явным образом связано не с домом, а с самой девушкой, и что чем скорее состоится брак, тем лучше, поскольку Бомонт получит право постоянно находиться при ней… более того, явления могут прекратиться после того, как брак будет осуществлен.
Старый джентльмен кивнул в знак согласия, выслушав первую часть моего заключения, а потом напомнил, что троих страдавших от наваждения девиц отправили подальше от дома, где они и встретили смерть. И тут наша беседа оказалась прервана самым пугающим образом: в комнату влетел необычайно побледневший старик-дворецкий.
– Мисс Мэри, сэр! Мисс Мэри, сэр! – выдохнул он. – Она кричит… в парке, сэр! А люди говорят, что они слышат коня…