– Это связано с тем, кто носил такую фамилию в прошлом. Со временем об этом забываешь. Тут пишут, что надо есть курицу и рыбу, а от говядины и свинины воздерживаться. Почему-то нет ни слова о рисе и фасоли.
– Ты не хочешь поговорить со мной об этой старухе?
– А о чем тут говорить?
– Я – не Жаниу Баррету. Кто бы он ни был.
– Она утверждает, что ты – Жаниу. Она узнала тебя. Внимательно следила за тобой, пока мы сидели в кафе. Ты заметил ее?
– Да.
– Она сказала, что ноги у тебя точь-в-точь, как у ее мужа, и такие же сильные мышцы живота, от выбирания полных сетей, те же пропорции между плечами и бедрами. Даже пупок одинаковый.
– Лаура...
– Ей ли не знать.
– Я никогда в жизни не выбирал сети, полные рыбы.
– У тебя мышцы Жаниу Баррету.
– Лаура, редко у кого из бразильцев встречается такая светлая кожа, как у меня.
– У некоторых встречается. К примеру, у Жаниу Баррету. У вас одинаковые головы, говорит она, и глаза тоже.
– Я чем-то напоминал и мужа той женщины в зеленом платье.
– Внешнее сходство тут ни при чем. Она говорит, что ты – Жаниу Баррету, ее муж.
– Которого убили сорок семь лет назад.
– Да.
– Я – призрак? Это она сказала?
– Частично. Нет, ты есть ты. И ты – Жаниу Баррету. Ты же приехал в Бразилию, не так ли?
Флетч глубоко вздохнул.
– Как зовут эту старую каргу?
– Идалина Баррету.
– Меня тревожит, что ты так внимательно слушала ее. И швейцар...
– А почему бы и нет? – Лаура перевернула страницу. – Она же говорила.
– Лаура, ты, судя по всему, полностью отбрасываешь реальное прошлое. И, однако, принимаешь на веру такую чушь.
Лаура, казалось, внимательно изучала таблицу в конце статьи.
– Что есть реальность?
– Чему ты больше веришь?
– В бананах много калия. Не зря я их так люблю.
– Ты не даешь ничего объяснить. И ничего не объясняешь сама.
– Если можешь, забудь пока об Идалине Баррету. Она отбросила журнал и посмотрела на него, стоящего у окна.
– Как нам понять друг друга? – задал Флетч риторический вопрос.
Лаура перевернулась на спину, подняла одну ногу.
– Поделись со мной своим бананом.
Флетч рассмеялся.
– Мне необходимо больше калия.
– Я надеюсь, глюконата калия.
– Иди ко мне, Жаниу. Я хочу твоего калия.
– Я не Жаниу.
– Калий Жаниу. Твой калий. Сорви свой банан и покорми меня калием.
– Ты сумасшедшая.
– Приди, приди, мой Жаниу. Твой банан созрел. Я вижу, он созрел. Я очищу его зубами. Дай мне попробовать твой банан.
– Где мой башмак? – ему пришлось опуститься на колено в белых брюках, чтобы заглянуть под кровать.
Лаура вошла в комнату и остановилась. В ванной она приняла душ, уложила волосы, надела белые слаксы и белую же блузку.
– Что это за камень под нашей кроватью, – он показал ей маленькую каменную статуэтку, которую достал из-под кровати. – Это же жаба. Каменная жаба.
– Точно, – кивнула Лаура.
– Кто положил каменную жабу под нашу кровать?
– Должно быть, горничная оставила ее там.
– Горничная оставила каменную жабу под нашей кроватью?
– Положи ее на место, – предложила Лаура. – Наверное, для нее это важно.
ГЛАВА 4
– Отец здесь, – Лаура положила три ложки сахарного песка в свой стакан кашасы. – Я слышу его голос.
Из вежливости Флетч взял стакан кашасы с серебряного подноса, протянутого ему лакеем. Кашаса-бренди из сока сахарного тростника. В Бразилии принято предлагать гостям кашасу. Отказ считается дурным тоном. Флетч пробовал пить кашасу с избытком сахара, с недостатком, вообще без сахара. В каждом случае кашаса не лезла в горло.
Со стаканом кашасы в руке он последовал за Лаурой на террасу.
Теудомиру да Коста построил дом вопреки общепринятым канонам. Пройдя в холл, нужно было спуститься вниз, чтобы попасть в спальни или уютную семейную гостиную, а зал, где принимали гостей, с великолепными картинами и другими произведениями искусства, находился выше уровня улицы. Из зала, вознесшегося над авенидой Эпитасиу Пассуа, высокие двери вели на большую террасу, уставленную кадками с кустами, усыпанными зелеными, красными, желтыми цветами. С террасы открывался замечательный вид на лагуну Родригу ди Фрэйтас.
В тот вечер в зале приемов накрыли длинный стол на двенадцать персон. Хрустальные бокалы, серебряные приборы. Теудомиру неплохо зарабатывал, меняя доллары на крузейро и драгоценности. Флетч вложил свои деньги в его фирму.
На террасе Лаура и Отавью приветствовали друг друга объятиями, поцелуями и быстрой португальской, на бразильском диалекте, речью.
Отавью молча пожал руку Флетча.
– Boa noite, – Флетч улыбнулся.
– Отавью приехал на встречу с издателем, – пояснила Лаура. – Он остановился неподалеку, у Альфреду и Глории. Ты с ними встречался? Альфреду – чудесный человек, настоящий бразилец, жизнерадостный, щедрый. А Глория – великолепная женщина, умная, очаровательная, такая душевная.
– Они здесь?
Лаура оглядела террасу.
– Я их не вижу.
– Они готовятся к завтрашнему костюмированному балу, – сказал им Отавью. – Мне готовиться не надо. Поэты рождаются в маске.
– А твоя мать? – спросил Флетч Лауру, – Она не приехала из Байа?
– Моя мать, – вздохнула Лаура. – Орхидеи нельзя оставлять без присмотра ни на час.
– Они хуже детей, – согласился Отавью.