— Но ведь выспалась? — спросил он, не торопясь меня отпускать.
— И очень сладко, — заверила я его, посчитав, что вырываться из объятий собственного мужа было бы глупо. — А вы отдохнули?
— И очень сладко, — передразнил он меня и опустил руку.
Я села прямо, поправляя капюшон и сбившуюся накидку.
Карета повернула и остановилась, а в дверцу снаружи стукнули:
— Прибыли, милорд! — раздался голос рыжего Пепе.
Граф пнул дверцу, открывая ее, и я зажмурилась от ослепительного солнечного света, ударившего в лицо.
— Помоги выйти госпоже графине, — велел де Конмор и вышел из кареты, не дожидаясь, пока Пепе опустит подножку.
— Добро пожаловать, миледи, — степенно произнес слуга, помогая мне выбраться.
Я огляделась, щурясь на солнце. Замок Конмор оказался грандиозным сооружением, прилепившимся одной стороной к отвесной скале, а второй стороной нависая над обрывом. Так строили замки лет двести назад — заботясь не о красоте, а о боеспособности. Но старинные донжоны были украшены изящными карнизами, а вместо рва был разбит сад. Виднелась даже каменная беседка, на вершине которой была какая-то скульптура, засыпанная снегом, издали похожая на горбатого гнома. Квадратный искусственный пруд не замерз даже несмотря на холода, и от воды белыми завитками поднимался пар.
Пройдя следом за графом и Пепе в арочные ворота и поднявшись по высокому крыльцу, справа и слева от которого стояли статуи, я оказалась в прихожей замка. Потолок здесь был таким низким, что графу пришлось наклонить голову, чтобы не стукаться об него макушкой.
— Там кухня и комнаты прислуги, — указал де Конмор направо, — налево — зал, я переделал его под гостиную. Замок древний, в нем все не так, как сейчас принято устраивать в домах, но мы привыкли.
Привыкли! Надо думать! Я с ужасом осматривала черные от копоти стены и хлопья сажи, живописно свисающие с потолочных балок. Пол покрывал сухой тростник — несвежий, сквозь него проглядывали каменные плиты пола. Тут же лежали собаки — огромные волкодавы и кривоногие таксы, которые при виде хозяина вскочили с довольным лаем, готовые броситься навстречу, но повинуясь короткому приказу послушно уселись, энергично ударяя хвостами. Камин топили торфом, и едкие клубы дыма, буквально, затыкали легкие. Я старалась дышать ртом, но это мало помогало.
— Поднимемся на второй этаж, — предложил граф, — нас ждут там.
В этом доме не было принято разуваться при входе — я пошла следом за графом, который и не подумал снять грязные сапоги.
Мы поднялись по винтовой лестнице и оказались на втором этаже. Здесь обстановка была не лучше — та же сажа, тот же тростник на полу, только топили не торфом, а деревом.
Низкие каменные своды производили гнетущее впечатление, но как нельзя лучше подходили своему хозяину — граф смотрелся здесь столь же уместно, как тролль в своей норе. Не хватало только матушки-тролльчихи и кучи черных косматых тролльчат.
В комнате, куда муж провел меня, было полутемно — ставни на окнах оказались закрытыми, несмотря на то, что снаружи сияло солнце. Я не сразу разглядела полную дородную женщину, которая поспешила нам навстречу, зато услышала ее голос — заискивающий, тихий:
— С благополучным возвращением, милорд. Добро пожаловать, миледи.
— Это госпожа Барбетта, — представил ее граф. — Она тут по хозяйству… объяснит тебе, что к чему. Барбетта, расскажешь моей жене обо всем и покажешь замок.
— Слушаюсь, милорд, — она поклонилась.
— Небеса святые! — раздался пронзительный голосок откуда-то слева и снизу.
Я испуганно отшатнулась, и кто-то засмеялся — тонко, зло и слишком громко. Эхо, обитавшее в замке, подхватило переливы этого смеха и вознесло к самому потолку.
— Не успели избавиться от одной жены, как появилась новая, — сказал кто-то презрительно. — Надолго ли?
Только сейчас я разглядела странное существо — девушку лет шестнадцати, вольготно развалившуюся на полу у стола в обнимку с волкодавом. Грудки ее явственно выделялись под жилеткой мужского покроя, но вместо юбки на девушке были мешковатые штаны. Да и неприбранные волосы, обрезанные чуть ниже плеч, напоминавшие растрепанные вороньи крылья, бледное и злое лицо, напрочь лишенное миловидности — все это больше пристало мальчишке.
— Кто это? — спросила я в замешательстве.
— Бамбри, заткнись, — сказал граф, досадливо морщась. — Веди себя уважительно, иначе получишь хорошего пинка. Я привез тебе шоколадные конфеты, как ты и просила.
— Грозись, а мне не страшно! — хохотнула она.
— Бамбри? — переспросила я, с изумлением разглядывая это существо. — Что за странное имя?
— Вообще, ее зовут Гюнебрет, — сказал граф, снимая плащ и бросая его на руки Барбетте. — Но я зову ее Бамбри. Это моя дочь от первого брака.
— Дочь? — я была так изумлена, что не могла сказать ничего вразумительного.
— А как зовут твою новую жену, папочка? — спросила странная Бамбри, издевательски коверкая слова, стараясь говорить, как маленький ребенок.
— Ее зовут Бланш, — ответил ей отец, стаскивая сапоги и бросая их тут же, возле стола. Сапоги он снимал без помощи рук — наступая носком на пятку, и было видно, что ему это привычно.