– Только не начинайте. Вы правы, это очень неожиданно.
– Я хотела сказать: «мне этого достаточно», мисс Всезнайка. Ладно, не спи на ходу. Нам еще надо добраться до деревни.
– Теперь моя очередь управлять авто? – с надеждой в голосе спросила я.
– Ничего подобного. Мы торопимся. И у нас нет времени ждать, пока ты оглядываешься, чтобы убедиться, что на дорогу не вышла корова.
– Это на тот случай, если на дороге окажется человек, – поправила ее я. – Хотя о коровах тоже не стоит забывать. Жуткие существа.
– М-у-у-у, – сказала миледи и попыталась обогнать меня на пути к воротам. Я легко сделала ее, но придержала ворота и помогла ей сесть в «Ровер». Крутанув заводную ручку, прыгнула на место рядом с ней.
– А что вы думали здесь найти? – спросила я, когда мотор тронулся с места.
– Доказательство того, что Хьюз живет вовсе не в доме Седдона, а прячется именно здесь.
– А смысл?
– Чтобы было легче пробираться в деревню и исчезать из нее после убийства Бэзила Ньюхауса и Юфимии Селвуд. И для того, чтобы было легче отравить Аарона Орума грибами. Ведь у нас нет никаких доказательств, что он в то время находился в доме Седдонов. Он признался, что ездил в деревню на велосипеде, а Дэн Гибсон сломал об него ногу на верхнем поле Тоби Томпсона. Так что я просто сложила два и два.
– Чтобы получить три, – сказала я.
– Или, может быть, три с половиной, – поправила меня леди Хардкасл. – Я же оказалась права – там действительно что-то происходит. И, мне кажется, я знаю, что именно. Но нам надо добраться до телефона, а потом – на празднование дня Гая Фокса прежде, чем произойдет еще одно убийство.
И она увеличила скорость.
Домой мы добрались практически невредимыми, по пути напугав до полусмерти всего одну пожилую леди, двух лошадей и фазана. Хозяйка позволила мне поставить маленький «Ровер» в стойло, а сама бросилась к телефону.
– Ну, и каковы новости от сил правопорядка? – поинтересовалась я, освобождаясь от тяжелого автомобильного пальто.
– Дежурный сержант в Бристоле сказал, что инспектора Сандерленда нет на месте, но что он обязательно, как только получится, передаст ему о моем звонке. Сержант был тот же самый, сердитый, так что я не очень на него надеюсь. А еще он сказал, что к нам выехал Симеон. Скорее всего, это визит вежливости. Очевидно, ему хочется насладиться настоящим деревенским фейерверком, так что он отбыл в нашем направлении около часа назад.
– Ну мы, скорее всего, и так увидели бы его, если здесь замешаны ребята из морга. Может быть, стоит позвать сержанта Добсона?
– Я как раз это и собиралась сделать. А ты проверь, дома ли Читэм и Зельда?
Я проверила их обычную берлогу – малую гостиную, – но там их не оказалось. Я бегом поднялась наверх. Обе спальни оказались пустыми. Я прошла на кухню и спросила у мисс Джонс:
– Когда мистер Читэм и мисс Драйтон собираются уезжать?
– Точно не знаю. Мистер Читэм заходил на кухню вскоре после того, как вы с миледи уехали. Спрашивал, не видела ли я мисс Драйтон. Когда я ответила, что последний раз видела ее еще до ланча, он сильно разволновался. Сказал, что она пропала. Я предложила позвать сержанта, но он сказал, что сам разберется, и ушел.
– Ушел из дома? – уточнила я.
– Я точно слышала, как хлопнула входная дверь.
Я в сердцах выругалась.
– Прошу прощения, мисс, – смущенно извинилась девушка.
– Нет, нет, вы ни в чем не виноваты. Я просто волнуюсь, что мы можем опоздать. Благодарю вас, мисс Джонс.
И я заторопилась за нашими пальто.
В предыдущие годы празднества по случаю дня Гая Фокса проводились на деревенском поле для игры в крикет. Но после того как в начале века деревенская крикетная команда начала свое восхождение к славе, секретарь крикетного клуба убедил комитет по проведению Ночи костров, что эти празднества наносят недопустимый ущерб игровому полю. Так что теперь фейерверк устраивали на небольшом поле у основания холма, на котором стоял «Грейндж», усадьба, в которой жили сэр Гектор и леди Фарли-Страуд.
Укутавшись до бровей в зимние пальто и шерстяные шарфы и надев наши самые грубые и крепкие ботинки, мы заторопились к месту проведения праздника. На поле уже собралось достаточно много жителей деревни, которые весело болтали на морозном воздухе. Старый Джо из «Пса и утки» установил на поле свой киоск и теперь продавал глинтвейн, который готовил на небольшом костре в чем-то, напоминающем колдовской котел. Пироги мистера Холмана шли просто на ура, а мистер Уикли, зеленщик, торговал глазированными яблоками с прилавка, поставленного на козлы. Все это великолепие освещалось фонарями и имело праздничный вид. Но мы так торопились, что у нас не было времени насладиться ими.
Заметив нас, к нам сквозь толпу пробралась леди Фарли-Страуд.
– Добрый вечер, Эмили, – тепло поздоровалась она. – Не знала, придете ли вы. За последние дни мы с вами практически не виделись.
– Здравствуйте, Герти, – рассеянно ответила ей миледи. – К сожалению, вы правы. Но у нас, поверьте, хватало дел.