Читаем Картины покинутой мечты полностью

Полная натуральной красоты

Неприкосновенная натура…

Дождь…


Дождь идет,

Тоскливый мотив набивая…

Все уйдет,

Боль с души по капле смывая.

Грусть пройдет,

Окно в новый путь открывая.

Время не ждет,

Память безответной любви с сердца срывая.

А дождь, пусть идет,

Мою боль далеко унесет…

Ведь никто меня больше не ждет…

Путь


Я еду далёко,

Не видя попутных дорог

Не ведомо сколько

Писать предначертано строк


Знаю только одно

Услышан будет мой слог,

Теми, кому не все равно

Они в сердце найдут уголок

Чтобы приютить,

Сердца чистого, слог…

Сон


Ночь тишина…

В дали от тебя, родная моя

Не сплю до поздна,

У окна одиноко стоя


Каждый день вспоминая тебя,

Ведь ты – так близка и родна.

Не вижу без тебя я себя,

Ведь ты – больше жизни ценна.


Стою одиноко внимая тиши,

Но стоишь предо мной, только лишь ты,

Радость моей тревожной души

Символ внеземной красоты…


Стою, смотря в никуда,

Лишь только представляя тебя,

Моя ночная звезда,

Всем сердцем полюбил я тебя!

Предложение руки и сердца


Ты ангелом ко мне явилась

Я сильно полюбил тебя,

И столько счастья мне не снилось,

Когда я нежно приобнял тебя


Мое сердце трепетно забилось

Душа моя ушла на небеса

Ведь любовь в моих глазах искрилась

Когда смотрел я на тебя


И в момент мне стало ясно

Свое сердце готов тебе я подарить

И лишь хочу я у тебя спросить:

Готова ль ты моей женою быть?

Диана


Ты так очаровательна, красива,

Словно королева мира)

Меня на век ты ослепила,

Своей улыбкой наповал сразила.


О, Диана,

Твой взгляд – сиянье океана,

Ты – мечта любого Дон Жуана!

О, как же счастлив я!

Я встретился с тобой, Диана!


Я очарован был тобой

Ведь с нетерпением жду отбой

Чтобы снова встретиться во снах с тобой…

Чувства…


"Привет", пишу тебе родная,

"Люблю" шепчу себе скучая…

Я жду, в тишине ночной мечтая,

Во снах, каждый раз тебя встречая.


Я жду, когда настанет время

Когда тебя я нежно за руку возьму,

Смотря во влюбленные глаза

Сей, нежный стих тебе прочту.


И воплощая сердечную мечту,

Тебя, что есть силы обниму,

Тихо, нежно прошепчу,

Как сильно я тебя люблю!

Судьбоносная река


Судьбоносная река,

Куда ты вновь несёшь меня?

Куда течением своим,

Занесёшь ты рыбака?


О, Судьбоносная река,

Куда ты тянешь вновь меня?

Куда решением своим

Ты направляешь моряка?


Ведь жизни ноша нелегка,

А ты так сильно глубока,

Не тяни ко дну меня,

Оставь в покое, душу рыбака…

Как много я хочу тебе сказать


Как много я хочу тебе сказать,

И в этих строках буду излагать:

Как в моей жизни появилась,

Как любовью поделилась,

В первый раз поцеловала,

При встрече нежно обнимала,

Как с любовью на меня смотрела

И вдруг мысль пролетела…

Как сильно я хочу в стихах тебя увековечить

И не хочу своей судьбе перечить.

Ведь у меня надежда появилась,

И столько счастья мне не снилось,

Ты души моей порог преодолела,

Страстной красотою покорила,

Добротой своею обогрела,

И душа моя, тебя воспела!

Идеал…


Ты словно спустилась с небес,

Красотой мою душу пленила.

Пред тобой я словно воскрес,

Как вино, ты меня опьянила…


Я знаю, не бывает чудес,

Но меня пред собой без труда ты склонила,

Словно героя романтических пьес

Воле своей меня подчинила.


И я готов написать тебе хоть сто марсельез,

Ведь ты меня покорила.

Словно одна из принцесс

Своим взглядом меня совратила…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия