— Таниос? Вид у него несколько странный, но вообще-то он приятный малый. Умный, с юмором, и умеет постоять за себя.
— Вы согласны, мадемуазель?
— Должна признаться, что предпочитаю его общество обществу его жены. По-моему, он очень способный врач. Тем не менее я ему не доверяю.
— Тереза никому не доверяет, — заметил Чарлз и обнял сестру. — Она и мне не доверяет.
— Тебе может довериться только умственно отсталый человек, — ласково улыбнулась Тереза.
Брат и сестра разошлись в стороны и смотрели на Пуаро.
Пуаро поклонился и двинулся к выходу.
— Я занят, так сказать, работой! Мне будет нелегко, но мадемуазель права. Выход всегда найдется. Между прочим, эта мисс Лоусон, как вы думаете, ее легко сбить с толку при перекрестном допросе в суде?
Чарлз и Тереза обменялись взглядом.
— Я сказал бы, — произнес Чарлз, — что любой хваткий адвокат способен заставить ее назвать черное белым!
— Это может оказаться весьма полезным, — заметил Пуаро.
Он вышел из комнаты, и я последовал за ним. В холле он взял свою шляпу, подошел к парадной двери, открыл ее и захлопнул со стуком. Затем на цыпочках двинулся к двери гостиной и ничтоже сумняшеся приложил ухо к щели. Я не знаю, в какой школе учился Пуаро, но, там, по-видимому, за подслушивание не наказывали. Я ужаснулся, но ничего не мог поделать. Я знаками выражал свое возмущение, однако Пуаро не обращал на меня ни малейшего внимания.
В разгар этой пантомимы мы услышали низкий, вибрирующий голос Терезы, которая произнесла всего два слова:
— Ты дурак!
В коридоре послышались шаги, и Пуаро, схватив меня под руку, поспешил к двери и, выскользнув на улицу, бесшумно закрыл ее за собой.
Глава 15
Мисс Лоусон
— Пуаро, — спросил я, — нам в самом деле невозможно обойтись без подслушивания у дверей?
— Успокойтесь, мой друг. Подслушивал только я. Вы ухо к щели не прикладывали. Наоборот, вы стояли, выпрямившись, как солдат на карауле.
— Но я тоже услышал, что она сказала.
— Ничего удивительного. Мадемуазель высказалась отнюдь не шепотом.
— Потому что думала, что мы ушли.
— Да, мы совершили небольшой обман.
— Мне такие вещи не по душе.
— У вас безупречная нравственность. Но не будем повторяться. Мы уже не раз об этом говорили. Вы считаете, что это — не по правилам. Согласен, но убийство ведь тоже игра без правил.
— Но в данном случае не стоит вопрос об убийстве.
— Почему вы так уверены?
— Намерение совершить убийство — да, возможно. Но, в конце концов, убийство и попытка его совершить — вещи разные.
— С нравственной точки зрения это одно и то же. Но я имел в виду совсем другое: вы уверены, что мы так хлопочем лишь из-за попытки совершить убийство?
Я ошарашенно на него уставился.
— Но ведь мисс Аранделл умерла естественной смертью.
— Я повторяю: вы уверены?
— Все так говорят!
— Все? Ха-ха!
— Во всяком случае, так утверждает доктор, — заметил я. — Доктор Грейнджер. А уж кому знать, если не ему.
— Да, ему следует знать. — В голосе Пуаро звучало сомнение. — Однако вспомните, Гастингс, как часто производят эксгумацию[204]
трупа, даже если имеется свидетельство о смерти, подписанное лечащим врачом в полном соответствии с правилами и его служебным долгом.— Верно, но ведь мисс Аранделл умерла в результате продолжительной болезни.
— Да, выглядит все именно так.
И опять в голосе Пуаро звучало сомнение. Я пристально на него посмотрел.
— Пуаро, — сказал я, — а теперь разрешите мне спросить, уверены ли вы, что не проявляете излишнего профессионального рвения? Вам хочется, чтобы это было убийство, и поэтому вы считаете, что это — убийство.
Он нахмурился и медленно кивнул.
— Вы недурно соображаете, Гастингс, и попали как раз в мое слабое место. Я расследую убийства. Да, я действую как опытный хирург, который специализируется, скажем, на удалении аппендикса, а то и более сложных операциях. Но ведь когда к нему приходит больной, он обследует не только ту полость, где будет произведена операция. Его интересуют и прочие недуги пациента. И меня тоже интересует картина в целом. Я всегда спрашиваю себя: «Не убийство ли это?» И никогда не исключаю подобной возможности.
— В данном случае такая возможность весьма маловероятна, — заметил я.
— Но она умерла, Гастингс! От этого факта вам не уйти. Она умерла!
— Она была больна. Ей было далеко за семьдесят. Мне ее смерть кажется совершенно естественной.
— И то, что Тереза Аранделл с таким пылом заявила брату, что он дурак, — тоже, по-вашему, совершенно естественно?
— Это-то тут при чем?
— При том! Скажите мне, что вы думаете по поводу признания мистера Чарлза Аранделла? В том, что его тетка показывала ему свое новое завещание?
Я настороженно взглянул на Пуаро.
— А что думаете по этому поводу вы? — спросил я. (С какой стати я должен всегда отвечать на его вопросы!)
— Я бы сказал, что это признание весьма заслуживает внимания. Во всяком случае, именно такой была реакция мисс Терезы Аранделл. Их перебранка свидетельствует о многом, об очень многом.
— Гм, — только и сумел отозваться я.
— Их поведение наводит на мысль о том, что расследование следует вести двумя совершенно различными путями.