— Ясно, — сказал Рейс. — Где же сам Пеннингтон?
Снова они вышли на палубу. Увидев в группе толпившихся миссис Аллертон, Пуаро сразу направился к ней.
— Мадам, заберите к себе мисс Оттерборн, приглядите за ней. Ее мать, — он взглядом спросил Рейса, тот кивнул, — убили.
К ним спешно шел доктор Бесснер.
— Gott in Himmel! Что тут теперь?
Его пропустили. Рейс показал на дверь. Бесснер вошел.
— Ищем Пеннингтона, — сказал Рейс. — Отпечатки есть на кольте?
— Нет, — сказал Пуаро.
Они нашли Пеннингтона на средней палубе. Тот уединился в маленькой гостиной — писал письма. Навстречу вошедшим он обернул красивое, чисто выбритое лицо.
— Что-нибудь стряслось? — спросил он.
— Вы не слышали выстрела?
— Погодите… теперь я вспоминаю, что вроде бы слышал какой-то грохот. Но мне в голову не пришло… Кого теперь?..
— Миссис Оттерборн.
— Миссис Оттерборн? — В его голосе прозвучало неприкрытое удивление. — Вы меня поражаете. Миссис Оттерборн! — Он покрутил головой. — Отказываюсь понимать. — Он понизил голос. — Сдается мне, джентльмены, что на судне находится маньяк-убийца. Надо придумать, как защищаться.
— Мистер Пеннингтон, — сказал Рейс, — сколько времени вы в этой комнате?
— Дайте подумать. — Он потер подбородок. — Минут двадцать, наверное.
— Вы никуда не выходили?
— Нет, никуда.
Он вопросительно смотрел на них.
— Видите ли, мистер Пеннингтон, — сказал Рейс, — миссис Оттерборн застрелили из вашего пистолета.
Глава 24
Мистер Пеннингтон был потрясен. Мистер Пеннингтон был не в силах этому поверить.
— Позвольте, джентльмены, — сказал он, — это очень серьезное дело. Очень серьезное.
— Чрезвычайно серьезное для вас, мистер Пеннингтон.
— Для меня? — У него встревоженно полезли вверх брови. — Но, уважаемый сэр, когда там стреляли, я тут спокойно писал свои письма.
— У вас и свидетель есть?
Пеннингтон помотал головой.
— Откуда? Наверное, нет. Но ведь это невозможная вещь, чтобы я поднялся на палубу, застрелил эту бедную женщину (непонятно зачем) и спустился вниз, никем не замеченный. В это время множество людей отдыхает в шезлонгах.
— А как вы объясните, что стреляли из вашего пистолета?
— Вот тут, боюсь, я заслуживаю порицания. Как-то в первые дни, в салоне, помнится, зашел разговор об оружии, и я ляпнул, что всегда путешествую с пистолетом.
— Кто был тогда в салоне?
— Сейчас точно не вспомню. Много народу было. Чуть ли не все.
Он грустно покачал головой.
— Да, — сказал он, — тут я определенно дал маху. — Он продолжал: — Сначала Линит, потом горничная Линит, теперь миссис Оттерборн — и без всякой причины.
— Причина была, — сказал Рейс.
— Правда?
— Конечно. Миссис Оттерборн собиралась рассказать, как видела кого-то входящим в каюту Луизы. Ей оставалось назвать только имя, и тут ее пристрелили.
Эндрю Пеннингтон промокнул шелковым платком лоб.
— Какой ужас, — обронил он.
— Мосье Пеннингтон, — сказал Пуаро, — в связи с этим делом я хотел бы кое-что обсудить с вами. Вас не затруднит подойти ко мне через полчаса?
— С большим удовольствием.
Ни голосом, ни видом он, впрочем, не выразил никакого удовольствия. Рейс и Пуаро переглянулись и быстро вышли.
— Хитрый черт, — сказал Рейс. — А ведь испугался!
Пуаро кивнул.
— Да, у него нерадостно на душе, у нашего мосье Пеннингтона.
Когда они поднялись на верхнюю палубу, из своей каюты вышла миссис Аллертон и кивком головы позвала Пуаро.
— Мадам?
— Бедное дитя! Скажите, мосье Пуаро, здесь нет двойной каюты, чтобы я была при ней? Ей не надо возвращаться к себе, где она была с матерью, а у меня только одна койка.
— Это можно устроить, мадам. Вы очень добры.
— Да ничего особенного, тем более я к ней так привязалась. Она мне всегда нравилась.
— Она очень расстроена?
— Ужасно. Похоже, она всей душой была предана этой малоприятной женщине. Об этом нельзя думать без слез. Тим считает, что она пила. Это правда?
Пуаро кивнул.
— Бедняга. Не нам ее судить, но жизнь у девочки, наверное, была несладкая.
— Несладкая, мадам. Она — гордый и очень верный человек.
— Вот это я ценю — верность. Сегодня она не в чести. Трудный характер у девочки. Гордая, замкнутая, упрямая — и вместе с тем такая отзывчивая, по-моему.
— Я вижу, что передал ее в хорошие руки, мадам.
— Да, не тревожьтесь. Я за ней пригляжу. Она так трогательно тянется ко мне.
Миссис Аллертон вернулась к себе в каюту.
Пуаро отправился на место трагедии.
Таращившая глаза Корнелия еще была там. Она сказала:
— Мосье Пуаро, каким образом никто из нас не видел сбегавшего убийцу?
— В самом деле, — подхватила Жаклин.
— Ах, — сказал Пуаро, — это совсем не фокус с исчезновением, как вам представляется, мадемуазель. Убийца имел три возможности уйти.
— Три? — удивилась Жаклин.
— Он мог уйти либо в правую сторону, либо в левую, а третьего пути я не вижу, — терялась Корнелия.
И Жаклин нахмурила брови. Потом ее лицо прояснилось.
— Ну конечно, — сказала она, — он мог уйти в обе стороны по горизонтали, но ведь есть еще вертикаль. Если вверх уйти трудно, то вниз — пожалуйста.
Пуаро улыбнулся.
— Вы умница, мадемуазель.
— Я, конечно, полная тупица и ничего не понимаю, — сказала Корнелия.
Жаклин пояснила: