Читаем Карусель любви полностью

Улыбнувшись самой себе, Энди продолжала работать над каруселью. Это хорошо, что Керк ревнует ее к Роберту. Но когда тот приедет, Керк поймет, что он достаточно стар, даже мог бы быть ее отцом.

Солнце уже высоко поднялось, стало жарко, и Энди решила выйти на улицу и посмотреть, не приехал ли Роберт.

Керк заметил, что она вышла со склада, и догнал ее.

— Он уже приехал?

— Еще нет. Просто я оставила часы дома, поэтому не знаю, сколько сейчас времени. Возможно, он уже прилетел. А может, я ошибаюсь.

— Уже начало пятого, — ответил Керк. — Я сказал рабочим, что они могут идти домой.

— Ого, — посмотрев на небо, сказала Энди.

Настроение у Керка было отвратительным весь день, и Энди очень хотелось развеять его, чтобы ничто не беспокоило ее любимого мужчину.

Она взяла его левую руку в свои и, посмотрев на часы, сказала:

— У нас есть сорок пять минут до того, как приедет Роберт. Не хочешь ли прокатиться со мной на карусели?

У Керка перехватило дыхание. Карусель еще не могла быть закончена. Это слишком быстро.

— Она уже готова?

— Еще не совсем. Но я прикрепила всех лошадей и смазала все связующие элементы. Я просто умираю от желания включить карусель и посмотреть, как бегут лошади.

— Хорошо, если ты уверена, что это безопасно.

— Доверься мне, Хьюберт.

Оставив его и подойдя к платформе, на которой стояла карусель, она включила главный механизм и музыкальную шарманку. Медленно карусель начала крутиться, лошади двигались вверх и вниз в такт музыке после почти пятидесяти лет стояния на месте.

— Посмотри на них! — позвала Энди сквозь громкую музыку. — Разве они не великолепны?

В них действительно было что-то, он готов был это признать. Работа резчика по дереву была просто великолепна, и Керк сразу зауважал таких мастеров и их искусство.

— Карусель в самом деле потрясающая, — сказал Керк, подойдя к Энди и взяв ее руки. — Я начинаю понимать, почему ты так хотела реставрировать эту карусель.

— Ты правда так думаешь?

— Да, я не шучу. Карусель — произведение искусства. Именно так, как ты говорила. Видимо, мне нужно было увидеть все своими глазами.

— О, Керк. — Энди обняла его и прижалась к его груди. — Ты даже не представляешь, как много для меня значит то, что ты сейчас сказал.

— Я верю в честность, Энди.

— Это хорошо. А знаешь ли ты, что я сейчас хочу, Хьюберт? Только честно!

— Скажи мне… — задумчиво проговорил он. — Ты единственный человек, который приятно произносит мое имя.

— Думаю, это связано с тем, что твое имя — наш с тобой секрет. Больше никто в целом мире не может так называть тебя, и это дает мне по отношению к тебе особые привилегии.

— Да, Энди, у тебя особые привилегии. Я люблю тебя!

— Я… я тоже люблю тебя! — Она заплакала и поцеловала его. Слезы лились из ее глаз.

Наконец-то она узнала всю правду. Закрыв глаза, она вся отдалась желанию своего сердца…


— Эй, Хьюберт, давай выключим карусель, запрем склад и пойдем поужинаем.

— Давай. Кстати, я рад, что твой друг не приехал слишком рано.

При мысли о Майлзе лицо Керка передернула гримаса неудовольствия. «Это не имеет никакого значения, — сказал он сам себе. — Мы с Энди любим друг друга. Все остальное не важно».

— Верно. Но давай все же повесим записку на дверь, на случай, если Роберт приедет сюда до отеля. Возможно, мы его там и найдем.

— Женщина, которая не только красива, но еще и умна, — это же мечта. Я люблю таких женщин!

Внезапная догадка, объясняющая его поведение, осенила ее.

— Хьюберт, а ты не женат?

— Я? Нет, Энди. Что ты. Я не женат, не помолвлен и никому не обещал жениться. Также я здоров как бык. И свободен, как та маленькая птичка в небе!

Она вспомнила, как дед говорил ей: чтобы поймать дикую птицу, надо посыпать солью ее хвост.

— В таком случае все, что мне нужно сделать, — это посыпать тебя солью, и ты всегда будешь со мной!

— Зачем, милая, — сказал Керк, идя с ней по дороге к ее фургону. — Тебе ничего этого не нужно. Все, что тебе нужно, — это всегда смотреть на меня так, как сейчас, и я буду с тобой.

— Я не хочу, чтобы ты менял свою жизнь ради меня, Керк. Я просто хочу быть частью твоей жизни.

— Думаю, ты только что сделала мне предложение, — тихо сказал Керк.

— Нет… я… я имела в виду… Я не знаю. — Она испуганно замолчала. Последнее, что она хотела, — не быть слишком настойчивой и этим оттолкнуть его. — Черт тебя возьми, Хьюберт, — пробормотала она. — Ты так на меня действуешь, что я перестаю понимать, что говорю или делаю.

Улыбнувшись, он молча открыл дверь ее фургона, посадил ее внутрь и, закрыв за ней дверь, сказал:

— Веди машину осторожно. Я зайду за тобой в семь вечера. Куда бы ты хотела пойти поужинать?

— Я бы пошла поесть бургеров, но полагаю, что вы с Робертом захотите обсудить дела в официальной обстановке, при галстуках и приглушенном свете.

— Да, ты права. Но я сохранил свой колпак.

— Я тоже. Пока.

Он помахал ей рукой, пока она отъезжала, затем пошел назад к своей машине.

Глава 8

Перейти на страницу:

Все книги серии История любви

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей