Читаем Карусель любви полностью

Энди разложила свои покупки на кровати и взяла телефонную трубку. Купить приличное платье в маленьком городе с таким небольшим выбором было очень непросто. Этот поход утомил ее и задержал больше чем на час. Когда она вошла в номер, то обнаружила записку от Роберта, ожидавшего ее возвращения.

Набрав номер его комнаты, она тут же услышала его голос.

— Роберт! Мы думали, что ты придешь на склад, поэтому оставили там для тебя записку. Как прошел твой полет? Все идет, как планировалось? Ты готов заключить сделку? Ты…

— Андреа, ради Бога, успокойся, — перебил ее Роберт, — ты тараторишь без перерыва. Что с тобой произошло?

— Ничего, — ответила она, — я просто хочу поскорее переложить все проблемы, связанные с каруселью, на твои широкие плечи.

— Проблемы? — переспросил он. — Ты говорила, что с Форрестером не будет никаких проблем?

— Их и не будет. Он ждет тебя, чтобы заключить договор.

— Понятно. Как скажешь, Андреа. А где мы встретимся, чтобы поужинать и поговорить?

— Он сам повезет нас куда-то. Мы договорились встретиться в семь часов вечера в холле отеля.

— Это хорошо, а то если бы ты организовывала ужин, то нам пришлось бы идти в какой-нибудь ресторан быстрого обслуживания, есть гамбургеры в закусочной!

— Верно, но я предпочла бы сейчас повесить трубку и попытаться собраться к назначенному времени. Я хотела бы по меньшей мере высушить волосы.

— Андреа, — медленно и отчетливо проговорил Роберт, — ты не хочешь рассказать мне еще кое-что о мистере Форрестере? Что-нибудь личное? Скоро мы будем все вместе сидеть за столиком, поэтому не сможем обсудить его между собой.

— Что ты имеешь в виду?

— Например, где его слабое место. У каждого есть слабости, все мы всего лишь люди.

Энди совсем не понравилось то, что она услышала от Роберта.

— Я ничего не знаю о его слабостях, — солгала она. Мысленно вспомнив его рассказы о детстве и юности, наложившие отпечаток на всю его дальнейшую жизнь, она решила добавить: — Тебе придется полагаться на собственные глаза и уши.

— Ладно, но ты тоже держи глаза и уши открытыми для любой малейшей возможности узнать о нем информацию. Может быть, нам придется пообщаться несколько дней, прежде чем мы договоримся…

Андреа поняла, что единственный способ прекратить этот разговор — во всем согласиться с Робертом.

— Хорошо-хорошо. Я постараюсь. А теперь можно я пойду одеваться? Не завидую вам обоим, если вы не дадите мне достаточно времени, чтобы одеться!

— Это моя девочка! — ответил он. — Ничто не сможет скрыть твоих талантов. Увидимся в семь в холле отеля. Пока, и помни, я рассчитываю на твою поддержку.

— Конечно, Роберт. До встречи.

Повесив трубку, она задумалась и долго смотрела на телефон. Он все еще называл ее «Андреа». Она улыбнулась сама себе.

— Прямо как я называю Керка Хьюбертом.

Старинное неуклюжее имя теперь приобрело для нее особый смысл. Оно стало занимать особое место в ее сердце. Это было его имя.

Ей надо быть осторожной и не называть его так при Роберте.

— О, Керк, — прошептала она, развернув покупки, лежавшие на кровати, — тебе понравится мое новое платье.

Она надеялась, что это поможет ей повлиять на ситуацию за ужином, но совсем не так, как предполагал Роберт…


Керк расхаживал по ковру в холле отеля. Он надеялся, что Энди придет хотя бы на несколько минут раньше, чтобы познакомить их. Он не имел представления о том, как выглядит Роберт Майлз. Кроме того, если она придет до семи, у них будет немного времени, чтобы провести его наедине, до начала делового ужина.

Он ждал, что она появится в том зеленом платье, поэтому ему пришлось дважды бросить взгляд на милое видение, которое появилось из лифта, прежде чем он понял, что это она. Энди шла под руку с мужчиной, который был намного старше ее. Она выбрала себе в сопровождение Майлза, решил он. Ладно, пусть так. Они же просто старые друзья.

Изобразив на своем лице улыбку, он наблюдал, как они направляются прямо к нему.

Энди подошла и тоже взяла его под руку.

— Мистер Форрестер, я хотела бы представить вам Роберта Майлза. — Затем она повернулась к своему спутнику слева. — Роберт, это Керк Форрестер.

Керк протянул руку, немного удивленный тем, что встретил такое же сильное рукопожатие, как и его собственное.

— Очень приятно, — кивнул Майлз.

— Пойдемте, господа. Я просто умираю от голода. — Обратившись к Керку, она добавила: — Я надеюсь, что в выбранном тобой ресторане подают хорошие бургеры.

Чувство юмора не изменило ей. Это заставило Керка улыбнуться.

— Она всегда такая? — обратился он к Майлзу.

— Всегда. Ее страсть к прекрасному в искусстве не соответствует ее страсти к прекрасной еде.

— Эй, вы двое! Не сметь меня обсуждать. Я купила новое платье специально ради сегодняшнего вечера, и еще никто из вас ничего не сказал о том, как я выгляжу!

— Ты выглядишь умопомрачительно! — сказал Керк.

— Ты очаровательна, дорогая. Не правда ли, Форрестер?

— Разумеется, — согласился Керк. — Энди всегда выглядит как настоящая леди, даже когда она покрыта грязью и пылью со склада.

Перейти на страницу:

Все книги серии История любви

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей