Читаем Кашмирский шиваизм. Наслаждение и Освобождение полностью

Utpala-Vaisnava, Spandapradipika, published in the Tantrasamgraha, vol. 1, Yogatantragranthamala no. 3, pp. 83-128, ed., G.N. Kaviraja, Benares, 1970.

Цитаты на санскрите

Вступление

Durvijneya hi savastha kimapyetad anuttaram.

(Тантралока, II.28)


Глава I

Парадвайта. Абсолютная недвойственность

Brahmapistam avidyaya saha tato naikanta-vado pyayam.

(Ишварапратьябхиджняеивритивимаршини III. 404)


Avidyaya ityanirvacya-rupaya. Ayam Brahma-vado’pi naikanta-vado, na niscitadvaita-vadah iti.

(Там же).


Vivarto hyasatya-rupa-nirbhasanetyuktam; nirbhasate casatyam ceti katham iti tu na cintitam.

(Там же, I.8).


Avidya canirvacya, vaicitryam cadhatte, iti vyahatam.

(Там же, I.9).


Eka-padena Brahma-vivartavado’pi nanyah siddah iti dhvanati.

(Там же, 176).


Pasu-pramatrnam astyakhyati-rupo mohah. Karanam casyesvara-saktiriti svarupatah karanatasca nirvacyataiva. Na khalvanirvacyakarah kascid avidyatma mohah. Avastutvenasyeyad-vaicitryaprathanasamarthya-sambhavat. Sambhave va purnam eva vastutvam, nanirvacyata.

(Там же, 80).


Ityesa hi na Samkhyeya napi VaidantikI drg, api tu Saivyeva.

(Паратришикавиварана, 181).


Antargata-visva-viirya-samucchalattamaka-visarga-vislsananda-saktyeka-ghanam Brahma brhad vyapakam brmhitam ca.

(Там же, 221).


Natu Vedanta-pathakangikrta’-sunya-vadavidura-varti-Brahmadarsana iva.

(Паратришикавиварама).


Ata eva bhedabhedayor virodham duhsamartham-abhimanya-manair ekair avidyatvena anirvacyatvam aparaiscabhasa-lagnataya samvrtatvam abhidadhadbhir atma parasca vancitah.

(ИшварапратьябхиЬжня с «Вхяскари», 11.131).


Cidrupasyaikatvam yadi vastavam, bhedah punar ayam avidyopaplavad ityucyate, tada kasyayam avidyopaplavah iti na sartgacchate. Brahmano hi Vidyaikarupasya katham avidyarupata? Na canyah kascid asti vastuto jivadir yasyavidya bhavet.

(Там же, 11.201).


Anirvacyeyamavidyeti cet, Kasyanirvacyeti na vidmah. Svarupena ca bhati na ca nirvacyeti kimetat? Yuktya nopapadyate iti cet, samvedana-tiraskarini ka khalu yuktir nama. Anupapatisca bhasamanasya kanya bhavisyati.

(Там же, II.202).


Samvid-rupam Brahma abhinnam cakastyavikalpake, vikalpabalattu bhedoyam.

(Там же, II.202).


Kasyayam Vikalpanavyaparo nama? Brahmanas-ced avidya-yogo, na canyosti.

(Там же).


Avikalpakam ca satyam vikalpakam asatyam, iti kuto vibhago; bhasamanasyavisesat.

(Там же).


Bhasamanam-avadhirya agama-pramanakoyam-abhedah iti ced, agamo’pi bhedatmaka eva-vastubhutah.

(Там же, 203).


Vastavam cidekatvam abhyupagamyapi tasya kartrtva-laksana bhinnarupa-samavesatmika kriya nopapadyate. Paramarsa-svarupam tu svatantryam yadi bhavati tadopapadyate sarvam.

(Там же, II.203-4).


Idam hi tat paradvaitam bheda-tyagagrahau na yat.

(Малинивиджаявартика, /. 123).


Amusmin paramadvaite prakasatmani ko’parah.

("Тантралока", II.16).


Paramadvaya-drstim tat Samsrayeh saranam mahat.

(Малинивиджаявартика. 1.693).


Ucyate nadvaye’musmin dvaitam nastyeva sarvatha: uktam hi bhedavan-dhye’pi vibhau bhedavabhasanam.

(Там же, I.108).


Kintu durghatakaritvat Svacchandyan-nirmaladasau; Svatmapracchadana-krida Panditah Paramesvarah.

(Тантралока, IV. 10).


Asthasyad ekarupena vapusa cen mahesvarah:

Mahesvaratvam samvittvam tadatyaksyad ghatadivat.

(Тантралока, III.100).


Etau bandha-vimoksau ca Paramesa-svarupatah;

Na bhidyete na bhedo hi Tattvatah Paramesvare.

(Бодхапаньчадашика, 14).


Idam sandhana-kalika-parinisthita-buddhina;

Acaryanarasimhena Pratyaksadvayamucyate.

("Малинионджаявартика", I.763).


Tasmad visayabhimatam vastu $arirataya grhitva tavannirb-hasamana atmaiva prakasate viccheda-sunyah.

("Кхаскари", I.52).


Prakasamana-svabhavatve visayo’pi sarvatmana prakasa eva nimagna iti prakasah prakasate ityetavan-matra-paramart- hatve kah sarvajna-sarvajna-vibhagah.

(Там же, 51).


Ajnata-paryaya-pada-sthitin prati

Prayujyate padapa esa bhuruhah;

Kumbho ghatasceti tathaiva bhanyate

Mahesvarah sarvarmidam jagattviti.

(Малинивиджаявартика, I.929).


Idam hi tat paradvaitam bheda-tyaga-grahau na yat.

(Там же, I.123)


Ata eva hi bhedo’sti na kascid yo mahesvaram;

Advayam samprabhindita prakasananda-sundaram.

(Там же, I.621).


Idam dvaitam idam neti Tadidam ca dvayadvayam;

Iti yatra samam bhati Tadadvayam udahrtam.

(Там же, I.626).


Evam svatantrya-purnatvad Atidrghata-karyayam;

Kena nama na rupena Bhasate Paramesvarah.

(Там же, I.92).


Niravaranamabhati Bhatyavrta-nijatmakah;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия