Читаем Кашмирский шиваизм. Наслаждение и Освобождение полностью

Ketaki-kusuma-saurabhe bhrsam Bhriiga eva rasiko na maksika, Bhairaviya-paramadvayarcane Ko’pi rajyati Mahesa-coditah.

(Тантралока, IV.276)


Глава X

Эстетика в Кашмирском Шиваизме

Laksaiko'pi sa kascideva saphali-kurvita yatnam mama.

(Паратриишкавиварана, 281)


Bhramyanto bhramayanti manda-dhisanas te jantu-cakra jadam;

Svatmikrtya gunabhidhana-vasato baddhva drdham bandkanaih.

(Там же)


Bahubhir api so'hameva bhramitas tattvopadesakam-manyaih; Tattvam iti varnyugamapi yesam rasana na pasparsa.

(Там же)


Gitadi-visayasvada sama-saukhyaikatatmanah;

Yoginas tan-mayatvena Mano-rudhestadamata.

(Виджнянабхайрааа. 73)


Tatra ya svara-sandarbha-subhaga nada-rupini;

Sa sthula khalu pasyanti Varnadya-pravibhagatah.

(Тантралока, III.237)


Yattu carmavanaddhadi kincit tatraisa yo dhvanih;

Sa sphutasphuta-rupatvan Madhyama sthula-rupini.

(Там же, III. 241)


Asmin sthulatraye yattad anusandhanamadivat;

Prthak prthak tat tritayam suksmamityabhisabdyate,

adjam karomi madhuram vadayami bruve vacah;

Prthagevanusandhana-trayam samvedyate kila.

Etasyapi trayasyadyam yadrupamanupadhimat;

Tat param tritayam tatra Sivah paracidatmakah.

(Там же, III. 245-47)


Tadasyam nada-rupaya sa vitsavidha-vrttitah;

Sajatya tanmayibhutir-jhagityevopalabhyate.

(Там же, III.239)


Vama-sri-pani-padma-sphurita-nakha-mukhair vadayan nada-vinam.

(Гурунатхапарамарша, 6)


Tatha hi madhure gite sparse va candanadike;

Madhyasthya-vigame yasau hrdaye spandamanata.

Ananda-saktih saivokta yatah sakrdayo janah.

(Там же. III. 209-10)


Yesam na tanmayibhutis te dehadinimajyanam;

Avidanto’ magna-samvin-manas tvahrdyaya iti.

(Там же, III. 240)


Ye ye bhava hladina iha drsyah subhaga-sundara-krtayah;

Tesam anubhava-kale svasthiti-pariposnam satamarca.

(Там же, II. 219).


Anande mahati prapte drste va bandhave cirat;

Anandamudgatam dhyatva Tallayas tanmana bhavet.

(Виджнянабхайрава, 71)


Yatra yatra manas-tustir manas tatraiva dharayet;

Tatra tatra parananda-svarupam sampravartate.

(Там же, 74)



Глава XI

Понятие виласы в Кашмирском Шиваизме

Abhinava-ramaniyam saccidananda-kanda

Sva-nava-nava-vilasollasanaika-pravinam:

Anubhava-surahasya mangalam maftgalanam

Adhi hrdi Paramesam maunamevasraye’ham.

(Атмавиласа, I.1)


Svatmanam sva-vilasena visva-rupena bhasayan:

Nityoditah Ko’pi devo jayatyatma Parah Sivah.

(Там же, II.1)


So’yam vilasa evasya saktirityudito budhaih:

Sivasakti-svarupabhyam vyavaharaya halpate.

(Там же, II.2)


Vilaso na svato bhinno vilasadapi na svayatnah

Tadetat saccidanandam advaitam paramarthikam.

(Там же, II.З)


Taistair darsanikais-tattad-rupenayam nirupyate:

Ayameva vilaso’sya sphutam satyonubhuyate.

(Там же, II.4)


Atmaika eva sadrupah kartrtvadi-vasad-ayam:

Cid-rupatvam vimrsati svanandaya Vilasatah

(Там же, II.12)


Svatantrah saccidanandah svatmaramo Mahesvarah,

Paramo’hammaho-rupi svavilaso jayatyasau.

(Там же, III.1)


A-brahma-stamba-paryantam yadvilasa-vasanugam;

Svaprakasah sa Bhagavan svatantrah paramarthatah.

(Там же, III.3)


Jivata Sivata caiva sapeksa svavilasatah:

Aparamarthiki nunam kalpyate svatmanaiva hi.

Avastha-dvitayatitam paripurnam kimapyaho:

Saccidananda-svarupam ahamtattvam tadasmyaham.

(Там же, III.8–9)


Sva-vilasa-svarupa sa vidyavidya-svarupini:

Mahavidya mahamaya paripurna jayatyasau.

(Там же, IV.I)


Vilasollasitattvena Vidyavidye to cetane.

Apurnatvad jade te sto jadajade ime tatah.

(Там же, IV. 2)


Sva-vilasenavarudhah aruru-ksuh svayecchaya:

Arohate sadanando nairmalyollasa-panditah.

(Там же, IV. 4)


Sva-vilasena sarvani Kurvan karmani sarvada;

Dipa-vat saksimatro’yam vyavaharaya kalpate.

(Там же, V. 14)


Nija-sahaja-vilasollasitam visvarupam

Anupama-citi-vahnavahutim homayantah:

Nija-vilasita-purnananda-piyusa-panair

Adhi-hrdi vija-yante purna-nairmalya-bhajah,

(Там же, V.24)


Kurvam sadaiva vasudhadi-sivanta-tattva

Rupamprapancamakhilam sva-vilasa-matrat;

Kartrtva-lesa-rahitah khalu yo ‘dvitiyah

Svatma sadaiva nanu rajati purna-karta.

(Там же, VI.24)



Издательство

«ГАНГА»

Мы специализируемся на выпуске книг по восточному и западному мистицизму и его прикладным аспектам. Наши темы: адвайта, йога, тантра, кашмирский шиваизм, буддизм, даосизм, дзэн, цигун, боевые искусства, фэншуй, магические искусства, мистическое христианство, русское и западно-европейское язычество, квантовая физика и др.

Наши издания включают качественные переводы с санскрита, тибетского, древнекитайского, китайского, немецкого и английского языков, а также труды отечественных авторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия