Читаем Кашмирский шиваизм. Наслаждение и Освобождение полностью

Avrtanavrto bhati Bahudha bheda saftgamat.

(Там же, I. 93).


Nimnam tadaga-paniyam Kah pravartayitum ksamah;

Paripurne tatas tasmin Pravahah sarvatomukhah.

(Там же, I.246, 246).


Глава II

Теистический абсолютизм и духовный реализм

Samvrtir vikalpa-buddhis, tadvasaducyatam samvrti-satyatvam satyat-vasyaiva tu prakaras tat.

(Бхаскари, II.46)


Cinmayatve 'vabhasanam antareva sthitis sada;

Mayaya-bhasamanana bhahyatvad bahirapyasau.

(Ишаарапратьябхиджня, 1.8.7)


Kriya-sambhandha-samanya-dravya-dik-kala-buddhayah;

Satyah sthairyopayogabhyam ekanekasraya matah.

(Ишварапратьябхиджмя, II.ii.1)


Глава V

Четыре вида речи

Anadinidhanam Brahma Sabda-tattvam Yadaksaram

Vivartate'rtha-bhavena prakriya jagato Yatah.

(Вакьяпадия, 1.1)


Citih pratyavamar'satma para vak svarasodita;

Svatantryatnetan mukhyam tad aisvaryam paramatmanah;

Sa sphuratta mahasatta desa-kalavisesini;

Saisa sarataya prokta hrdayam paramesthinah;

Atmanamata evayam jneyikuryat…

(Ишварапратьябхиджня, 1.5.13–15)


Brahma brhad vyapakam brmhitam Ca; Na tu Vedanta-pathakangikrta-kevala-sunyavadaviduravarti-brahma-darsana iva.

(Паратришикавиварана, 221)


Глава VIII

Шактипата в Кашмирском Шиваизме

Тепа raga-ksayat karma-samyat sukrta-gauravat;

Mala-pakat suhrd-yogad bhakter bhavacca sevanat.

Abhyasad vasanobhedat saskara-paripakatah;

Mithya-jnana-ksayat karma-sannyasat kamya-vicyuteh.

Samyaccittasya sa saktih patatiti yaducyate;

Tadasan nanu tatrapi nimnittantara-marganat.

Anavasthatiprasanga-sambhavabhava-yogatah;

Anyonyairaya-nihsreni-cakrakadyupapatatah.

(Малинивиджаякартика, 1.686, 692)


Tasyaiva hi prasadena bhaktirutpadyate nrnam;

Yaya yanti param siddhim tad-bhava-gata-manasah.

(Там же, 1, 697)


Animittas tatha cayam sakti-pato mahesituh.

(Там же, 1.168)


Upajagmur ato’napayinlm $iva-$aktim na ca tam vina bhavet;

Apavarga-padam yato mudha, para-sastresu vimoksa samkatha.

(Там же, 1.695)


Ittham purana-sastradau, saktih sa paramesvari;

Nirapeksaiva kathita, sapeksatve hyanisata.

(Там же, 1.698)


Nayamatma pravacanena labhyo na medhaya na bahuna srutena;

Yamevaisa vrnutena labhyas Tasyaisa atma vivrnute tanu svam.

(Катхопанишад, I.ii.22)


Esa hyevainam sadhu karma karayati tam

Yamebhyo lokebhya unninisate, esa u tvasadhu karma karayati

tam Yamadho ninisate.

(Кауиштакибрахманопанишад, 5–9)


Tvam bhaktya priyase bhaktih prite tvayi ca natha yat;

Tadanyonyasrayam yuktam yatha vettha tvameva tat.

(Шивастотравали, 116. 21)


Yah prasada-lava isvarasthito

Ya ca bhaktiriva mamupeyusi

Tau paraspara-samanvitau kada

Tadrse vapusi rudhimesyatah.

(Там же, 8.1)


Jnanasya parama bhumir yogasya parama dasa;

Tvad-bhaktir ya vibho

karhi purna me syat tadarthita.

(Там же, 9.9)


Mukti-samjna vipakvaya bhaktereva tvayi prabho;

Tasyam adya-dasarudha mukta-kalpa vayam tatah.

(Там же, 16.19)


Asthasyad eka-rupena vapusa cen mahesvarah;

mahesvaratvam samvittvam tadatyaksyad ghatadivat.

(Тантралока, III.101)


Iti ced — “Ala grantha-dharana-vacana-vyakhyana-vicaranadi-mithya-yasena. Parityajya evayam guru-bharah. Tusnim-bhava- saranaireva stheyam. Bhagavad-icchaivottaraniyamuttarayet.” Ucyate — “Tadicchaivanugra-hatma evam-vicaranayam paryava-sayayati; Na khalu padaprasarikayaiva sukham sayanair bhunjanaisca svayamavimrsadbhih svapeksa-tivra-taradi-paramesvaranugrahot-pannadhika-suksma-tama-vimarsa- kusala-dhisana-parisilana-paran-mukhair va sthatavyam, iti”.

(Паратришикавиварана, 126-27)


Svabhavajena kaunteya, nibaddhah svena karmana;

Kartum necchasiyan mohat, karisyasyavaso’pi tat.

(Бхагавадгита, XVIII.60)



Глава IX

Йога в системе Трика

Pranayamo па kartavyah sariram yena pidyate.

(Тантралока, (V.91)


Tathahi gururadiksad bahudha svaka-sasane,

Anadara-viraktyaiva galantidriya-vrttayah,

Yavattu viniyamyante tavattavad vikurvate.

(Малинивиджаявартика, II. 111-12)


Svam panthanam hayasyeva manaso ye nirundhate,

Tesam tatkhandanayogad dhavatyutpatha-kotibhih.

(Там же, II. 119)


Nimajjamanamapyetad mano vaisayike rase,

Nantarardratvamabhyeti nischidram tumbakam yatha.

(Там же, 1.108)


Yogam ekatvam icchanti vastuno'nyena vastuna.

(Малинивиджаятантра, IV.4)


Susuptam tu dehadyanadara-krtam acira-kalam ca, iti visesah.

Tatrapi srama-krtam nidra, dhatudosakrtam murccha, dravyakrtam madonma-dadi, svatantrya-krtam samadhir ityavan-tara-bhedah.

(Бхаскара, II.225)


Natirahasyam ekatra khyapyam na ca sarvatha gopyam iti hi asmad-guravah.

(Тантрасара, 31)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия