Читаем Каталог гор и морей полностью

В комментариях приводятся все отождествления и локализации гор, рек и других географических объектов, которые удалось осуществить. Разночтения даны только смысловые, разнописи знаков основного текста и фрагментов, сохранившихся в других памятниках или комментариях, учитываются только в тех случаях, когда это имеет принципиальное значение для отождествлений и локализаций. Утрата названий, их изменения, переосмысления, искажения записей в их передаче — все это делает многие отождествления условными, не претендующими на какую-то абсолютность и окончательность. Это в равной мере относится к названиям географических объектов, растений, животных, минералов. Все вводимые переводчиком слова заключены в квадратные скобки, а различные варианты перевода и пояснения непонятных мест — в круглые.

* * *

Настоящая работа была задумана доктором филологических наук, профессором МГУ Любовью Дмитриевной Позднеевой как часть планов исследования культуры Китая.

Основные направления исследования памятника проводились автором в русле научной литературоведческой и филологической школы этого крупнейшего советского китаеведа, что, естественно, отразилось на принципах нашего перевода. К великому прискорбию нашему и всех учеников Л. Д. Позднеевой, ей не довелось дожить до выхода в свет данной работы — «Каталога гор и морей».

Автор считает своим долгом выразить глубокую признательность кандидату геолого-минералогических наук В. Я. Гвину, просмотревшему всю работу в рукописи и сделавшему ценные замечания по тексту, а также научному сотруднику Института океанологии АН СССР Т. Н. Стейкер за консультацию по биологии.

Для оформления книги были использованы различные источники, но особую благодарность издательство выражает Prof. Dr. Eleanor v. Erdberg Consten (Das Alte China. Stuttgart, 1958) и Ма Чанъи («Иллюстрации с пояснениями к старинным изданиям "Шань хай цзин", автор и составитель Ма Чанъи, Цзиань, 2003).

Цзюань I

КАТАЛОГ ЮЖНЫХ ГОР[71]

[КНИГА ПЕРВАЯ][72]

/1/ В «Каталоге Южных гор» первыми названы Сорочьи горы[73]. Среди них главной названа гора Блуждающая[74]. [Она] подходит к Западному морю[75]. [Там] много коричного дерева[76], много золота (цзинь)[77], нефрита (юй)[78]. [Там] растет трава, похожая на душистый лук, но с зелеными цветами, называется заговорная [трава] юй. Съешь ее, утолишь голод. Там растет дерево, похожее на бумажное дерево[79], но [у него листья] с черными прожилками. Цветы его освещают все вокруг. /1а/ Его название — Дурманное гу[80]. Если носить его у пояса, то не заблудишься[81]. [Там] водится животное, похожее на обезьяну, но у него белые уши (ходит как люди, но горбится). Его называют синсин[82]. Съешь его, будешь ходить быстро. Оттуда берет начало река Лицзи, течет на запад и впадает в море. В ней обилие юйпэй[83]. Имей ее при себе, и не будешь болеть желудком.

Еще в трехстах ли[84] к востоку [лежит] гора под названием Тантин. [Там] много деревьев янь[85], белых обезьян, /2/ горного хрусталя[86], много золота (хуанцзинь).

Еще в трехстах восьмидесяти ли к востоку [лежит] гора под названием Обезьяньи Крылья. [Там] водится много удивительных зверей. В [ее] реках много удивительных рыб; [там] много белого нефрита, много ядовитых змей (фухуй)[87] и иных диковинных змей, много удивительных деревьев. [На нее] никто не может подняться.

Еще в трехстах семидесяти ли к востоку лежит гора Абрикосовый Свет. На ее южном склоне много меди (красного металла)[88]. На ее северном склоне много серебра (белого металла)[89]. /2а/ Там водятся животные, похожие на коней, но с белой головой; полосаты, как тигры, с красными хвостами. Они кричат, словно поют; называются олени-лушу. Если опоясаться их шкурой, то будет много сыновей и внуков[90]. Там начинается река Привидений (Гуай), [которая] течет на восток и впадает в реку Сяньи. В ней много священных черепах; они совсем как обычные черепахи, но с птичьей головой и хвостом удава. Называются черепахами сюань. Голос их подобен [звуку, раздающемуся] при рубке дерева. Носят их при себе от глухоты. Могут излечить и от мозолей на подошвах.

Еще в трехстах ли к востоку [есть] гора Ди. [С нее стекает] много рек, но ничего не растет. Там водится рыба, похожая на быка. [У нее] змеиный хвост, плавники и крылья по бокам. /3/ Она издает звук, похожий на мычание. Ее называют лу. Зимой умирает, летом рождается. Съешь ее, избавишься от опухоли.

Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Даньюань, [на которой] много рек, но ничего не растет. [На нее] нет возможности взобраться. Там водится животное, похожее на дикую кошку, но с гривой. Его называют лэй. Оно одновременно и самка и самец. Кто съест [его], не поддастся ревности.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже