And the bits of business that I have to propone to you are rather in the nature of being confidential. | Вы его хорошо знаете, -- повторил я, понизив голос, -- но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так уж стремитесь получать от него, вести. |
In short, I would like to think we were quite private." | И дела, о которых я должен с вами поговорить, секретного свойства. |
He rose without more words, casting down his paper like a man ill-pleased, sent forth his clerk of an errand, and shut to the house-door behind him. | Одним словом, я хотел бы знать, что нас с вами никто не слышит. |
"Now, sir," said he, returning, "speak out your mind and fear nothing; though before you begin," he cries out, | Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь. |
"I tell you mine misgives me! | -- Ну, сэр, -- сказал он, возвратясь, -выкладывайте, с чем пришли, и ничего не бойтесь. |
I tell you beforehand, ye're either a Stewart or a Stewart sent ye. | Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет -- нести! -- воскликнул он. -- Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов, либо кто-то из Стюартов вас послал. |
A good name it is, and one it would ill-become my father's son to lightly. | Это -- славное имя, и грешно было бы сыну моего отца относиться к нему неуважительно. |
But I begin to grue at the sound of it." | Но когда я его слышу, меня кидает в дрожь. |
"My name is called Balfour," said I, "David Balfour of Shaws. | -- Мое имя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса. |
As for him that sent me, I will let his token speak." And I showed the silver button. | А кто меня прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу. |
"Put it in your pocket, sir!" cries he. "Ye need name no names. | -- Спрячьте ее в карман, сэр! -- закричал он. -Не нужно называть никаких имен. |
The deevil's buckie, I ken the button of him! | Чертов шалопай, узнаю я эту его пуговицу! |
And de'il hae't! | Пусть ею дьявол любуется! |
Where is he now!" | Где он сейчас, этот головорез? |
I told him I knew not where Alan was, but he had some sure place (or thought he had) about the north side, where he was to lie until a ship was found for him; and how and where he had appointed to be spoken with. | Я сказал, что мне неизвестно, где Алан, но у него есть надежное (так он, по крайней мере, считал) убежище, где так в ветреной стороне; там он будет скрываться, пока ему не добудут корабль. |
"It's been always my opinion that I would hang in a tow for this family of mine," he cried, "and, dod! | Я рассказал также, где и как с ним можно встречаться. |
I believe the day's come now! | -- Я так и знал, что рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за моих родственничков, -- воскликнул стряпчий, -- и, как видно, этот день настал! |
Get a ship for him, quot' he! | Добыть ему корабль -- слыхали? |
And who's to pay for it? | А кто будет платить? |