Читаем Катриона полностью

And the bits of business that I have to propone to you are rather in the nature of being confidential.Вы его хорошо знаете, -- повторил я, понизив голос, -- но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так уж стремитесь получать от него, вести.
In short, I would like to think we were quite private."И дела, о которых я должен с вами поговорить, секретного свойства.
He rose without more words, casting down his paper like a man ill-pleased, sent forth his clerk of an errand, and shut to the house-door behind him.Одним словом, я хотел бы знать, что нас с вами никто не слышит.
"Now, sir," said he, returning, "speak out your mind and fear nothing; though before you begin," he cries out,Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь.
"I tell you mine misgives me!-- Ну, сэр, -- сказал он, возвратясь, -выкладывайте, с чем пришли, и ничего не бойтесь.
I tell you beforehand, ye're either a Stewart or a Stewart sent ye.Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет -- нести! -- воскликнул он. -- Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов, либо кто-то из Стюартов вас послал.
A good name it is, and one it would ill-become my father's son to lightly.Это -- славное имя, и грешно было бы сыну моего отца относиться к нему неуважительно.
But I begin to grue at the sound of it."Но когда я его слышу, меня кидает в дрожь.
"My name is called Balfour," said I, "David Balfour of Shaws.-- Мое имя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса.
As for him that sent me, I will let his token speak." And I showed the silver button.А кто меня прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу.
"Put it in your pocket, sir!" cries he. "Ye need name no names.-- Спрячьте ее в карман, сэр! -- закричал он. -Не нужно называть никаких имен.
The deevil's buckie, I ken the button of him!Чертов шалопай, узнаю я эту его пуговицу!
And de'il hae't!Пусть ею дьявол любуется!
Where is he now!"Где он сейчас, этот головорез?
I told him I knew not where Alan was, but he had some sure place (or thought he had) about the north side, where he was to lie until a ship was found for him; and how and where he had appointed to be spoken with.Я сказал, что мне неизвестно, где Алан, но у него есть надежное (так он, по крайней мере, считал) убежище, где так в ветреной стороне; там он будет скрываться, пока ему не добудут корабль.
"It's been always my opinion that I would hang in a tow for this family of mine," he cried, "and, dod!Я рассказал также, где и как с ним можно встречаться.
I believe the day's come now!-- Я так и знал, что рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за моих родственничков, -- воскликнул стряпчий, -- и, как видно, этот день настал!
Get a ship for him, quot' he!Добыть ему корабль -- слыхали?
And who's to pay for it?А кто будет платить?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука