"So, sir, you have now the whole train of these events," I went on, "and can see for yourself how I come to be so much mingled up with the affairs of your family and friends, which (for all of our sakes) I wish had been plainer and less bloody. | -- Итак, сэр, -- продолжал я, -- зная все эти события, вы поймете, каким образом я стал причастен к делим ваших родичей и друзей. Хотелось бы только, ради нашего общего блага, чтобы эти дела были не столь запутанными и кровавыми. |
You can see for yourself, too, that I have certain pieces of business depending, which were scarcely fit to lay before a lawyer chosen at random. | И теперь, как вы понимаете, у меня есть некоторые поручения, с которыми неудобно обращаться к первому попавшемуся адвокату. |
No more remains, but to ask if you will undertake my service?" | Мне ничего не остается, как спросить вас, согласны ли вы вести эти дела. |
"I have no great mind to it; but coming as you do with Alan's button, the choice is scarcely left me," said he. | -- Не скажу, чтобы я горел таким желанием, но раз вы пришли с пуговицей Алана, мне, пожалуй, выбирать не приходится. |
"What are your instructions?" he added, and took up his pen. | Каковы же ваши поручения? |
"The first point is to smuggle Alan forth of this country," said I, "but I need not be repeating that." | -- Прежде всего тайком вывезти Алана из этой страны, -- сказал я. -- Но этого, наверное, я мог бы и не повторять. |
"I am little likely to forget it," said Stewart. | -- Да уж вряд ли я могу это забыть. |
"The next thing is the bit money I am owing to Cluny," I went on. | -- Затем, я должен немного денег Клуни. |
"It would be ill for me to find a conveyance, but that should be no stick to you. | Мне едва ли удастся найти оказию, но для вас это, вероятно, не составит труда. |
It was two pounds five shillings and three-halfpence farthing sterling." | Всего долгу два фунта пять шиллингов и три четверти пенса в английской валюте. |
He noted it. | Он записал это. |
"Then," said I, "there's a Mr. Henderland, a licensed preacher and missionary in Ardgour, that I would like well to get some snuff into the hands of; and, as I daresay you keep touch with your friends in Appin (so near by), it's a job you could doubtless overtake with the other." | -- В Ардгуре есть некий мистер Хендерленд, проповедник и миссионер, которому мне хотелось бы послать нюхательного табаку; и так как вы, я полагаю, сообщаетесь со своими друзьями в Эпине (это ведь рядом!), то, без сомнения, это дело вам будет так же нетрудно исполнить, как и первое. |
"How much snuff are we to say?" he asked. | -- Сколько нужно табаку? -- спросил он. |
"I was thinking of two pounds," said I. | -- Пожалуй, два фунта. |
"Two," said he. | -- Два, -- повторил он. |
"Then there's the lass Alison Hastie, in Lime Kilns," said I. "Her that helped Alan and me across the Forth. | -- Затем, там, в Лаймкилнсе, есть девушка, Элисон Хэсти, -- сказал я. -- Та самая, что помогла нам с Аланом переправиться через Форт. |
I was thinking if I could get her a good Sunday gown, such as she could wear with decency in her degree, it would be an ease to my conscience; for the mere truth is, we owe her our two lives." | Мне думается, если бы я мог подарить ей хорошее воскресное платье, сообразное ее положению, то это облегчило бы мою совесть, так как, честно говоря, оба мы обязаны ей жизнью. |